
Онлайн книга «Дело о преследуемом муже»
— Осторожнее, шеф, — предупредила его Делла Стрит. Мейсон взглянул на часы. — Дам ему десять минут, пусть отдаст все распоряжения. — А потом? Мейсон ухмыльнулся. — Перри, он действительно подобрал в холле это перышко, — сказал Дрейк. — Тут без дураков. Как оно там оказалось, если ты не был в той комнате с мертвым телом? — Так, как он и сказал, Пол. — О Боже, Перри! Я не допускаю мысли, что ты там был. Мейсон взял вилку и принялся за бифштекс. — Трэгг очень опасный противник, — заметил он. Дрейк вздохнул. — Вот бы мне такие нервы, — сказал он, обращаясь к Делле. Снова раздалась танцевальная музыка. Делла Стрит вытянула под столом ноги и слегка сжала щиколотку Мейсона. Тот отодвинул стул и подошел к девушке. Через минуту они скользили на танцплощадке. — Что случилось? — спросила Делла Стрит. — Позвонила Хортенс Житковски. Она была в панике. Я понял, что произошло что-то серьезное, поэтому лучше мне съездить туда и узнать, в чем дело. Там оказался этот Тэннер, лежал, свесившись через край ванны. Кто-то приложил подушку к его затылку и спустил курок. — А что он там делал, этот Тэннер? — Очевидно, страдал от последствий большой дозы алкоголя. — Чья это работа? — Хорти говорит, что не имеет понятия. Она притащила шофера в комнату Стефани, потому что хотела подержать его где-то до возвращения Макса Олджера — у Тэннера вдруг развязался язык. Пошла мне позвонить. Мой телефон был занят. Она поднялась наверх и увидела, что произошло. Вторично она звонила мне уже из номера. Перчаток не снимала. Переваривая информацию, Делла машинально подчинялась движениям Мейсона. — Зная Хорти, — сказал Мейсон, — ей можно верить. Но если бы я ее не знал, ни за что бы не поверил. — А если выяснится, что она весь день провела с Тэннером… — Каким образом это выяснится? — Ну… Вы не думаете, что кто-то мог их видеть вместе? Внешность у нее… хм… довольно примечательная. — Это если сравнивать ее со Стефани Клэр. Иначе — ничего особенного. Она вовсе не толстуха, просто так держится. Хорти из тех немногих известных мне женщин, которых я называю про себя пышками. — Но ведь, в конце концов, за это дело отвечаете не вы. Почему бы вам просто не сообщить полиции… — Потому что я охотник, Делла. Некоторые мужчины получают удовольствие, охотясь на львов и тигров. Другие отстреливают мелкую дичь; некоторые охотятся не для того, чтобы убивать, а ради самой охоты. Ну а я охочусь на убийц. Мне кажется, я уже знаю, кто убил Грили. Этому моему выводу соответствуют все факты. И, понимаешь, Делла, я хочу сам уличить преступника. Пусть лавры достанутся Трэггу, но выследить и найти убийцу должен я. — Но вы так глубоко увязли в деле Тэннера, что… — Трэгг не позволил бы мне свободно работать. Он бы связал меня по рукам и ногам. — Если бы вы сообщили об убийстве? Мейсон рассмеялся: — Конечно. Взгляни на это глазами того же Трэгга. Он уходит, чтобы проглотить пару сандвичей, я тут же исчезаю и докладываю о новом трупе. — Но теперь он все равно знает, что вы там были. — Из-за этого проклятого перышка. Непредвиденная случайность, обернувшаяся против меня. — Значит, вы угодили в самое пекло? — Да, становится довольно горячо, — согласился Мейсон. — Ладно, давай вернемся к столу и введем Дрейка в курс дела. Кто знает, какие мысли придут ему в голову, если он долго просидит в одиночестве. К тому же мне надо сделать пару звонков. — Куда? — Некоторым людям, которых Трэгг, я полагаю, обязательно проверит. Они обошли танцевальную площадку и приблизились к столу. Мейсон отодвинул стул для Деллы. — Поручаю оборону крепости тебе, — обратился он к Дрейку. — Иду звонить по телефону. — Перри, подходил официант, сказал, что ты просил нести бифштексы. — Ну да. Мы можем обойтись без супа, перейдем сразу ко второму. Кто знает, Пол, когда нам еще удастся поесть хорошего мяса. — Лучше бы ты так не шутил, Перри, — заметил Дрейк. — На этот раз Трэгг настроен по-боевому. — Угу, — пробормотал Мейсон. Он обогнул танцевальную площадку, прошел между столиками к телефонной будке и позвонил по незарегистрированному номеру Хомана. К телефону подошел слуга-филиппинец. — Мистер Хоман дома? — Скажите, пожалуйста, кто его спрашивает? — Это мистер Мейсон, адвокат. — О, извините, сэр. Он очень занят. Он оставил записку с просьбой его не беспокоить, кто бы ему ни звонил. Но, возможно… — Ладно, Филип, передайте мистеру Хоману, пусть он помнит, что сегодня вы не выходили из дому. Понятно? Не выходили. — Но я и в самом деле не выходил, мистер Мейсон… Я весь день дома. — В голосе парня звучало удивление. — Чепуха, — сказал Мейсон и повесил трубку. Полистав записную книжку, он нашел номер Моны Карлайл, работающей в кафетерии «Ригли», и позвонил ей. — Мисс Карлайл, — заговорил он, когда та подошла к аппарату, — это мистер Мейсон. Я звоню по поручению мистера Дрейка. Он обещал миссис Уорфилд место. По известным ей одной соображениям, она решила не поступать на это место и съехала из отеля, где должна была оставаться до тех пор, пока мистер Дрейк не сообщит ей, куда и когда явиться. — Очень жаль, мистер Мейсон, — прозвучало в ответ, — но я ничем не могу вам помочь. Мне о ней ничего не известно. — Понимаю, но я думаю, что она может связаться с вами в течение ближайших часов. — Да? Почему вы так думаете? — Не знаю, — ответил Мейсон. — Возможно, это всего лишь предчувствие. Когда она появится, не откажите в любезности — сообщите ей, что я перепроверил сведения о ее муже, и она может получить о нем подробную информацию. Но ей необходимо лично связаться со мной. Вы сможете передать ей это, если она позвонит вам? — Да, конечно, передам, — произнесла она с некоторым сомнением в голосе. — Хотя, вообще-то, не думаю, чтобы она стала мне звонить. — Мне кажется, позвонит, — сказал Мейсон, — и огромное вам спасибо. — Он положил трубку. Мейсон вернулся к столику, за которым Дрейк и Делла Стрит разговаривали приглушенными голосами. Делла взглянула на него, улыбнулась и сказала: |