
Онлайн книга «Огня для мисс Уокер!»
![]() Элисон не испытывала особой привязанности к дочери. Роды были тяжелыми, и миссис Блювенгейз отправилась поправлять здоровье на юг. Младенца решено было оставить с няньками. Когда же мать вернулась, то куда больший энтузиазм проявила к обновлению гардероба, чем к собственному дитя. Впрочем, Чарльз любил эту сдержанную отстраненность в Элисон. Он звал ее снежной королевой, и ему нравилось добиваться ее благосклонности, раз за разом, каждый день и особенно — ночь. Однако сегодня стало очевидным, что как родители они с Элисон провалились. Миссис Фертинг, экономка, прислала письмо, получив которое, он немедленно покинул Лондон. Бетти вот уже два года пытается привлечь внимание полицейского инспектора. Носит ему пирожки в корзинке, словно стряпуха. Бетти сказала Кэтрин, что выйдет замуж за мистера Фелстона, если та не поможет ей... В чем — миссис Фертинг не расслышала. Бетти явилась ночью вся в дерьме и крови, а в ее кармане миссис Фертинг нашла ожерелье, которое стоит целое состояние. И все видели его на шее мисс Уокер, американки, которая оказалась внучкой старухи Олдброк. Все это было странно и непонятно, но Чарльз Блювенгейз отчетливо видел одно: Бетти попала в беду. И где? В Вуденкерсе! В родном городишке, где каждый знал, чья она дочь. Это был его город — так мистер Блювенгейз любил думать, и, в общем, был прав. Закрой он лесопилку — и город умрет. Месяц-два, и тут останутся лишь овцы. И вот здесь, на этих улицах, где каждый прохожий кланялся ему в пояс, как господину, эти люди, вскормленные его рукой... Посмели! Ударить! Его дочь! Опомнившись, Чарльз Блювенгейз выпустил из руки скомканный лист и разгладил его ладонью. Может, и вправду закрыть лесопилку? Или уволить всех до одного и привезти ирландцев. Как бы не пустили петуха... В дверь постучали, и мистер Блювенгейз кивнул, приветствуя инспектора, того самого, в которого якобы влюбилась Бетти. Что ж, высокий, смазливый, с романтичной профессией. Возраст у дочери самый подходящий для нелепых сердечных порывов. А вот кандидата она выбрала не слишком удачно. Впрочем, раз уж он ей так нравится, можно и исполнить очередной каприз. Только если инспектор будет послушным и вежливым зятем. Но надо сразу показать его место. Для начала пусть постоит. — Рад, что вы пришли так быстро, — сухо сказал мистер Блювенгейз. — Ночью на мою дочь было совершено нападение. Она, к сожалению, толком не рассмотрела тех ублюдков, что осмелились поднять на нее руку. Однако я хочу, чтобы вы нашли их немедленно. Инспектор Рейнфорд, усевшись в кресло без приглашения, лишь вздохнул и устало потер глаза, а мистер Блювенгейз заметил, с какой осторожностью он приподнял руку — простой жест дался ему с явным трудом. — Этой ночью произошло много странного, — ответил инспектор. — Я могу поговорить с вашей дочерью? — Боюсь, что нет. Она отдыхает. Инспектор снова вздохнул и прикрыл глаза, как будто собираясь уснуть прямо здесь, в кабинете. — С вами все в порядке? — раздраженно бросил Чарльз Блювенгейз. — Нет, — ответил мистер Рейнфорд и поднял на него глаза, неожиданно цепкие и ясные. — Ваша дочь сегодня ночью украла рубиновое ожерелье моей невесты, мисс Олдброк. У меня есть свидетели, которые видели, как мисс Блювенгейз вынесла его из полицейского участка. Я — главный инспектор полиции Вуденкерса и имею право произвести у вас обыск немедля. Чарльз Блювенгейз потрясенно молчал, чувствуя, как кровь в его венах закипает от бешенства. Как будто мало ему унижений! Теперь этот хлыщ с лондонским произношением собирается обыскивать его дом! — Однако мне очень не хочется этого делать, — признался вдруг инспектор. — Чего же вам хочется? — процедил мистер Блювенгейз. — Спать. Поэтому я надеюсь, что мы с вами договоримся по-хорошему. Ожерелье. Оно ведь у вас? Прямо в верхнем ящике стола. Чарльз Блювенгейз молчал, осознавая пропасть падения единственной дочери. И главное — зачем? Мало ей было украшений, нарядов, или этих дурацких книг, которые она заказывала отчего-то в нескольких экземплярах. И что она собиралась делать с ожерельем? Носить краденое? Раскалывать камешки и по одному сбывать перекупщикам? — Вы сказали, мисс Олдброк — ваша невеста? — понял мистер Блювенгейз. Ох, Бетти... Глупая женская месть удачливой сопернице? — Да. Мы поженимся очень скоро. Надо только решить — где. — А наша церковь вас чем не устраивает? Инспектор как-то странно хмыкнул и отвел взгляд. — Вам не нужен скандал, — утвердительно произнес он, вновь прикрывая веки. — Конечно, мне не удастся посадить мисс Блювенгейз в тюрьму, вы не пожалеете средств, чтобы подкупить всех судей Англии. Но шумиху я вам обещаю знатную. Ее репутации придет конец. Ваш бизнес может пострадать. Однако я предлагаю вам мировую. Первое — вы отдаете мне ожерелье. Второе — ваша дочь уезжает из Вуденкерса и больше не возвращается сюда никогда. Мне плевать, как вы это устроите. Отправите ее в дальнее путешествие, на курсы кулинаров, в монастырь, замуж, в конце концов... Здесь ее быть не должно. — Мисс Олдброк... — задумался Чарльз. — Единственный сын миссис Олдброк трагически погиб. Разве у Сильвии есть внучка? — Есть, — кивнул мистер Рейнфорд и мечтательно улыбнулся. — Чудесная девушка. Ради нее я готов на все. Мистер Блювенгейз умел вести дела и знал, когда надо идти на уступки. Он мог отпираться до последнего, мог выставить инспектора... Однако оно того не стоило. Отодвинув ящик, он вынул ожерелье и бросил его на стол. Красные камешки вспыхнули, как тлеющие угли. А еще мистер Блювенгейз не был вором. Уходить от налогов, используя хитрые схемы, заламывать цены, экономить на рабочих — это другое. — Я все улажу, — мрачно пообещал Чарльз. Инспектор сгреб ожерелье и, поморщившись, поднялся. — И знаете что... — Что? Отчего-то мистер Блювенгейз был уверен, что ничего хорошего он не услышит. Не сегодня. — С теми, кто на нее напал, разбирайтесь сами, — сказал инспектор. — Этой ночью работники вашей лесопилки отправились к поместью Олдброков, чтобы убить пожилую даму и ее внучку, отчего-то решив, что те — вервольфы. Вы не хуже меня знаете, что в толпе всегда есть лидер, и если хорошенько поискать, то можно найти, так сказать, идейного вдохновителя. И как-то так вышло, что ваш управляющий, мистер Фелстон, накануне выдал работникам премию. Совершенно внезапно. — Много? — не сумел сдержать удивления Чарльз. — Слегка подогреть кровь в пабе хватило, — ответил инспектор. — А еще ваша дочь отчего-то оказалась у фермы по дороге к поместью. Ночью. Одна. Я не верю в такие совпадения, мистер Блювенгейз. А вы? Не дождавшись ответа, он ушел. Чарльз слышал его шаги, потом хлопнула входная дверь. Он посидел в тишине еще пару минут, переваривая все то, что услышал, а потом набрал полную грудь воздуха и заорал: |