
Онлайн книга «Дело полусонной жены»
– Как ты полагаешь, Марта, – спросила Джейн, – пока мы ожидаем здесь, нельзя ли позвонить по телефону Лаутону и?.. – Нет… – отрезала Марта. Джейн вздохнула: – Да, конечно… Дверь с дощечкой «Кабинет» открылась, и из нее вышла стройная девушка – Делла Стрит. – К сожалению, – сказала она, – мистер Мейсон уже ушел и не собирается сегодня вернуться сюда. Но если вы назовете мне свои имена и в общих чертах скажете, какое дело привело вас сюда, то, может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь. Марта начала рассказывать. Делла Стрит записала их имена и адреса, а затем и краткую суть дела, приведшего их в контору адвоката. Когда Марта закончила свою речь, Делла, нахмурив лоб, посмотрела на свою стенограмму и сказала: – Мистер Мейсон уже не придет сегодня, но мистер Джексон здесь. – Кто этот мистер Джексон? – Помощник мистера Мейсона. Откровенно говоря, мистер Мейсон сам ведет лишь самые сложные дела, выступает на судебных заседаниях и… – Я знаю об этом, – сказала Джейн, – и боюсь, что мое дело вряд ли заинтересует его. – Однако, – добавила Делла, – он всегда принимает участие в делах, в которых, по его мнению, нарушена справедливость. Но я все же советую вам обратиться к мистеру Джексону. Сейчас уже шестой час вечера, и, боюсь, все адвокатские конторы уже закрыты. – Мы побеседуем с ним, – мрачно сказала Марта. – Сюда, пожалуйста, – указала дорогу Делла. Джексон был весьма ученым юристом и лучше всего чувствовал себя в те минуты жизни, когда с головой погружался в своды законов и отчеты о судебных заседаниях. Он постоянно занимался розыском прецедентов, которые, как он говорил, создавали ему твердую почву под ногами. Он редко уходил из конторы до шести часов или даже до половины седьмого и всегда неохотно отрывался от своих книг. У него была прекрасная память и навыки терпеливого и педантичного ученого. Казалось, что его глазам было приятнее смотреть на печатный шрифт книги, чем на лица своих клиентов. Однажды в беседе с Мейсоном Джексон признался ему, что самая большая трудность для него во всяком деле состоит в том, чтобы перевести свободную и нелогичную форму изложения клиента на твердый и точный юридический язык. «Как только мне это удается, то все остальное уже просто. Я отыскиваю в литературе соответствующий прецедент и уже не испытываю никаких затруднений». Нижняя часть лица Джексона выдавала его постоянное нервное напряжение. У него был длинный нос и тонкие губы. Углы рта были всегда опущены книзу. От крыльев носа опускались глубокие морщины. Однако верхняя часть лица производила иное впечатление. Его высокий лоб и глаза выражали спокойствие и уверенность в абсолютном знании истины. Почти гениальная способность позволяла ему выискивать именно ту иголку, которая была ему нужна, в огромном стоге юридических казусов и постановлений. Осторожный по природе, он никогда не решался вести дело своего клиента по непроторенной дороге. Найдя подходящую юридическую форму для неясного дела, он погружался в бесчисленные книги и рано или поздно находил в них подробно описанное и обоснованное соответствующее судебное дело. Как бы сильно ни торопил его клиент, Джексон никогда не разрешал ему предпринимать какие-нибудь практические шаги, пока не убеждался, что кто-то когда-то уже проделал в точности такие же действия. Пока Джексону удавалось в точности следовать по проторенной дорожке, он твердо и уверенно шагал вперед. Однако, если возникала необходимость в нестандартном решении, он застывал в полной нерешительности и неподвижности. Когда он решил жениться, он выбрал себе в жены привлекательную женщину моложе его на пять лет, но уже успевшую овдоветь. Перри Мейсон тогда прокомментировал его женитьбу в разговоре с Деллой Стрит таким образом: «Даже в супружеских отношениях Джексон не способен проявить личную инициативу, а пошел по уже проторенной тропе». Джексон внимательно выслушал Джейн Келлер. – Есть ли у вас при себе копия договора на аренду? – спросил Джексон. – Нет, она находится у моего деверя Лаутона Келлера. – Мне совершенно необходимо подробно изучить этот договор. – Послушайте, – вмешалась Марта, – Джейн может за тридцать-сорок минут съездить за договором и вернуться сюда. Джексон взглянул на свои часы: – Боюсь, что уже слишком поздно. Да и все равно я сегодня уже ничего не успею для вас сделать. Однако мне необходимо иметь эту копию для того, чтобы разобраться в деле. Я немедленно разыщу соответствующий прецедент, так как в Штатах когда-нибудь уже, несомненно, возникали споры подобного рода. – Но как вы сможете установить это? – спросила Марта. Джексон указал рукой на заполненные книжные полки: – Отчеты обо всех судебных делах во всех штатах напечатаны и переплетены в эти толстые папки. – И вы сможете найти судебное дело, похожее на наше? – Ну конечно, смогу. Нужно лишь знать, где и как искать, и проявить некоторое терпение. – Джейн следует поехать и привезти сюда эту копию договора? – Я бы могла позвонить Лаутону и попросить его прочесть текст договора по телефону, – предложила Джейн. Джексон произнес: – Удачная мысль. Постучав в дверь Мейсона, он обратился к Делле: – Мистер Мейсон, вероятно, сегодня уже не вернется? – Думаю, что нет. – В этом договоре на аренду есть один сомнительный пункт. Вы могли бы записать его для меня, если вам прочитают его по телефону? – Конечно, могу, – ответила Делла, взяв в руки свой блокнот. – С удовольствием. Джексон заискивающе улыбнулся: – Боюсь, что все стенографистки уже закончили свой рабочий день и лишь мы одни задержались так поздно. – Мне не трудно сделать это для вас, мистер Джексон, – ответила Делла. Все вернулись в комнату Джексона. Герти, телефонистка в приемной, уже ушла домой, так что телефон уже прямо включался в общегородскую сеть. Джексон набрал по указанию Джейн номер Лаутона и слушал, как она пыталась объяснить ему, откуда и почему она звонит и что именно ей нужно. Лаутон возразил со злостью: – Эти адвокаты только внесут путаницу в дело, да еще заставят вас платить за это. Я же знаю этот договор наизусть, так, как ни один адвокат его не запомнит. |