
Онлайн книга «Дело полусонной жены»
– Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ, Джексон, – сказал Мейсон. – Но тем не менее это ведь договор, не так ли? Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону. – Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и конфискациях допустим и обычно всегда наличествует. Джексон выпрямился на стуле: – Это действительно так? – Да, именно так. Прочтите отчеты «Джон против нефтяной компании Элберта», «Слэтер против Бонда», «Хэлли против Эугера», – лениво проговорил Мейсон. Джексон остался как будто недоволен: – Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою работу. Мейсон ответил: – Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к вам обратились сегодня эти сестры? – Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже до послезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным. Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясь правой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе. – Ну а если будет уже слишком поздно? – Ничем не смогу помочь. – Насколько я понял, арендатор может воспрепятствовать владелице острова продать его? – Это так. – Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочет купить этот остров Паркер Бентон, – заметил Мейсон. – Но одно бесспорно, – ответил Джексон. – Он не захочет вести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора, безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать. – А договор на аренду зарегистрирован? – Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договор будет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурению скважин, и он не хотел спешить с этим делом. – Кто этот арендатор? – спросил Мейсон. – Его имя Скотт Шелби. – У него есть телефон? – Я не узнавал. Мейсон обратился к Делле: – Взгляни, пожалуйста. – Затем он повернулся лицом к Джексону и сказал, улыбаясь: – Есть такой сорт людей, с которыми необходимо обращаться грубо. – Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если взяться за дело умеючи. – Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику обращения с грубиянами. – Какую же? – спросил Джексон. – Удар в челюсть! Джексона покоробило. – Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и не нахожу для него оправданий. – А мне это по вкусу, – задорно сказал Мейсон. Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая знака. Он кивнул ей в ответ. Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала номер и заговорила: – Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают из конторы мистера Мейсона. Мейсон подошел и встал рядом с ней. Делла заговорила: – У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят из конторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами. – Хелло, Шелби! – включился в разговор Мейсон. В ответ раздался осторожный вопрос: – Со мной говорит мистер Перри Мейсон? – Правильно! – О чем вы хотите поговорить со мной? – Есть ли у вас адвокат? – Нет. Зачем он мне? – Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое-что неприятное и поэтому предпочел бы говорить с ним. – Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычу нефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделок больше, чем любому адвокату, которого я когда-либо видел. Что именно вы хотите сказать мне? – Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссис Келлер. – И что же вы хотите сказать о нем? – А что, если вы сами расскажете мне о нем? – Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть дела, – спокойно объяснил Шелби. – И отпечатан, – добавил Мейсон. – Да, конечно. Это удобнее для чтения. – Несомненно, но именно для вас. – Переходя к сути дела, – продолжал Шелби, – сообщу вам, что согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это справедливо, не так ли? – Да, как будто так. – Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано, что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду этот пункт договора. – Скажите, – спросил Мейсон, – этот фокус вы придумали сами или позаимствовали у кого-нибудь? – Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон, почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? – вкрадчиво проговорил Шелби. – Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя. – Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете, как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица уже обо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов, если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне. |