
Онлайн книга «Дело о беспокойной рыжеволосой»
![]() — Не знаю, я не смотрела. Мейсон повернул револьвер так, чтобы свет падал прямо на него. — Нет, на месте. Запиши, Делла: номер 17474-ЛВ. Револьвер, очевидно, новый. Кто бы его ни купил, он сделал это недавно… Делла… — Да, шеф. — Найди телефон и попытайся поймать Пола Дрейка прежде, чем он уйдет ужинать. Продиктуй ему номер и скажи, чтобы он немедленно занялся поисками. Думаю, нам удастся узнать, кто его владелец. Револьвер, возможно, краденый, но по крайней мере нам будет известно, где и когда его купили. — Но ведь уже поздно… — начала Эвелин, видя, что Делла встает из-за стола, направляясь к выходу. — Это не важно, — проговорил Мейсон. — Продавец оружия обязан записывать имя и адрес покупателя. Потом эти сведения отсылаются в полицию и лично шерифу. Так что Полу достаточно будет обратиться в соответствующую службу. Надеюсь, это займет немного времени — во всяком случае, если револьвер был продан в нашем округе. — Мейсон повернул барабан, заглянул внутрь. — Два выстрела. — Да. — Теперь вы сможете рассказать мне? Эвелин залпом допила свой коктейль. — Вы бы подумали, что я неблагодарная свинья, если бы я попросила еще коктейль? — Я бы не подумал, что вы неблагодарны, мисс Багби, но решил бы, что вы чрезвычайно неблагоразумны. — Почему? — Я хочу услышать ваш рассказ прежде, чем мы закажем еще одну порцию. — Странно, я не особенно хочу есть, но прямо чувствую, что должна что-нибудь выпить. — И все-таки попытайтесь сначала объяснить мне, что произошло. — Минут через пять после того, как мы с вами поговорили, я пошла обратно в комнату и все там обшарила… Простите, мистер Мейсон, давайте подождем еще пять минут, пока коктейль подействует, ладно? Кивнув в ответ, Мейсон обратился к Делле, только что вновь севшей на свое место: — Ну как, поговорила с Полом? — Да. Он записал номер и сказал, что его Люди этим займутся. — Есть какие-нибудь новости из Риверсайда? — По-моему, нет. — Вы знаете, мисс Багби, — после паузы проговорил Мейсон, — Ирэн Кейт предлагает вам компенсацию за неприятности, причиненные по ее вине. — Сколько? — Тысячу долларов. — Тысячу… долларов? — Да. — Сколько я должна вам? — Пятьдесят долларов. И еще двести следовало бы предложить мистеру Пили. Таким образом, у вас останется семьсот пятьдесят долларов. — Мне на нравится, что вам достается меньшая часть. Дело фактически вели вы, вы все… — А Пили сидел в суде и распутывал эту грязную историю. — Если бы не вы, меня бы ни за что не оправдали. Я думаю, вам с Нили полагается равная доля. Мейсон порылся в портмоне, протянул Эвелин чек. — Вы не представляете, что значат для меня сейчас эти деньги, мистер Мейсон. — Вы их еще не получили, — проговорил Мейсон, — переверните чек и посмотрите на обороте. Прочитав, Эвелин подняла глаза на адвоката. — Но ведь это не значит, что я не могу возбудить дело против Стива Меррила? — Нет, не значит. — Вот и прекрасно. Мне совсем не хочется, чтобы этот Меррил, или Гладей, или как его там зовут, от меня улизнул. Знаете, после этого его звонка я поняла, что он боится. Еще бы: ему сейчас нельзя ни попасть под суд, ни позволить мне рассказать о том, как пропали мои денежки. — Не думаю, что вам стоит принимать этот чек, Эвелин. — Не думаете? — Мне кажется, мы сможем добиться большего. Девушка покачала головой. — Эти деньги сейчас для меня — все. Мейсон снова убрал чек в бумажник. — Мне не надо его подписать? — Нет, моей подписи будет достаточно. Я, как ваш адвокат, должен буду проследить за тем, чтобы условия были соблюдены. В обычной ситуации я все-таки попросил бы вас расписаться, но мне не хотелось бы заполнять чек до пол-одиннадцатого. Не будем пока торопиться. — Почему? — Все еще может измениться, — проговорил Мейсон, бросив испытующий взгляд на девушку. — Что может измениться? — В этом деле столько неожиданностей, — улыбнулся Мейсон, — что все может измениться в любой момент. А теперь давайте поговорим об этом нападении. — Так вот, я очень торопилась — села в машину и стала спускаться по той короткой дороге, про которую вы мне рассказывали. Я только проехала поворот на Малхоланд-Драйв и тут заметила, что за мной едет машина… То есть она прямо неслась на бешеной скорости с включенными фарами. Этот свет у меня отражался ото всех зеркал и мне страшно мешал. Я съехала на край, притормозила и стала ему махать, чтобы он проезжал. А он… Понимаете, он подъехал почти вплотную, а потом резко завернул — так, чтобы столкнуть меня с дороги. — Что же вы сделали? — Нажала на газ — просто счастье, что я не очень растерялась. Я еще успела повернуть голову и взглянуть на этого человека в машине. Ох, мистер Мейсон, я, наверное, никогда его не забуду. — Вы сможете его описать? — У него на голове было что-то такое — мешок или наволочка, не знаю — с прорезями для глаз, оно было перетянуто на лбу тесьмой, или, может быть, ленточкой, или резинкой. Выглядело это просто жутко. Каждый раз, как я его вспоминаю, меня всю трясет. — Что произошло потом? — Я понеслась по этой горной дороге, а он за мной. И тут я вспомнила про револьвер. Пока я его доставала, эта машина опять поравнялась с моей. Понимаете, мистер Мейсон, было совершенно очевидно, что он собирается перевернуть меня, или столкнуть с дороги, или что-нибудь в этом роде. Тогда я высунула револьвер из окна и два раза выстрелила. — Что сделал он? — Он сразу отстал. Понял, что у меня есть оружие, и тут же потерял всякий интерес. — Он затормозил? — Да. Очень резко, я даже услышала скрежет. Огни фар заметались туда и сюда, а потом и вовсе исчезли. — Вы не остановились? — А вы бы на моем месте остановились? Я запихнула револьвер под сиденье, вцепилась в руль и помчалась на полной скорости. |