
Онлайн книга «Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ]»
– И что же, есть в агентстве женщина с такими именем и фамилией? – Да, – кивнул Дрейк. – Я позвонил в «Вечер в гостях» и поинтересовался, есть ли у них сотрудница Ханна Окунь и не могут ли они подтвердить ее кредитоспособность. Мне сказали, что такая женщина у них работает, но о ее финансовом положении они понятия не имеют. Эта няня пользуется любовью клиентов, на нее ни разу не поступило ни одной жалобы, а перед тем как взять ее на работу, наниматели наводили о ней справки и получили прекрасные характеристики. Это весьма надежная женщина, и они без колебаний рекомендуют ее для того, чтобы посидеть с детьми. Мне сказали, что, исходя из этой информации, вполне можно сделать вывод, что Ханна Окунь платежеспособна. Снова зазвонил телефон. Дрейк поднял трубку. – Да? Алло! Это Пол Дрейк. – Несколько минут сыщик слушал отчет одного из своих людей. – Черт побери!.. Ты в этом уверен?.. Ладно, если события будут развиваться дальше – перезвони. Пока. Дрейк опустил трубку на рычаг и повернулся к Перри Мейсону. – Неприятное сообщение, Перри. Кто-то испортил пистолет, найденный под подушкой твоей клиентки. – Что ты имеешь в виду, Пол? – Кто-то засунул в дуло тонкий напильник и здорово исцарапал ствол изнутри. Пули, выпущенные отделом баллистики во время пробных выстрелов, никуда не годятся. – Тогда почему они утверждают, что это и есть орудие убийства? – удивился Мейсон. Дрейк усмехнулся. – В том-то и загвоздка, что они не могут этого утверждать. Представляю, какие слова произносит сейчас Гамильтон Бергер. Небось локти кусает. Мейсон задумался. – Раз пистолет нашли под подушкой Норды Эллисон, то его туда кто-то подложил. Норда уехала из дома Дженнингсов рано утром и отправилась в гостиницу. Как ты думаешь, стала бы она покидать комнату, засунув пистолет под подушку? – Оставь комментарии для присяжных. Не надо испытывать их на детективе с больным желудком. – А вообще, чей это пистолет? – спросил Мейсон. – Его купил Бартон Дженнингс. Разрешения на ношение оружия у него нет. Он приобрел его перед туристическим походом в штате Айдахо. Они тогда собирались поохотиться, и он решил взять с собой пистолет двадцать второго калибра. – Как Дженнингс объясняет, что пистолет оказался под подушкой Норды Эллисон? – Он никак не объясняет. Объяснять должны другие. – Но пистолет-то его, – заметил Мейсон. – Он владелец и, следовательно, должен держать оружие у себя. Где оно обычно лежало? – В ящике комода, в ее комнате. – И они специально оставили пистолет в ящике, чтобы она без труда его нашла? – Вот уж не знаю. – Дьявольщина! – выругался Мейсон. – Чем еще порадуешь, Пол? – У меня есть фамилии приятелей Мервина Селкирка, ужинавших вместе с ним в Сан-Франциско. Их выяснил один журналист. – Стреляй. – Мервин Селкирк ударил соперника кастетом. Теперь это установлено как факт. Пострадавший – некто Бенедикт, совершенно безобидный парень. Селкирк специально приготовил кастет, чтобы разобраться с ним. Он ударил Бенедикта, а потом украдкой передал кастет своему приятелю, который притворился, что не хочет, чтобы его фамилия фигурировала в деле, если ему придется выступать свидетелем, а поэтому быстренько скрылся из ресторана вместе с кастетом. – То есть у нас имеется вся информация по тому инциденту? – Не только у нас, Перри, но и у полиции, и у газетчиков. – И как ты получил эти сведения? – Факты раскопали журналисты. А у меня в Сан-Франциско есть свой человек. Он знает, что я работаю по делу Селкирка. И как только у них там что-то прояснилось, он позвонил мне и сообщил все данные. – Значит, тебе известна фамилия того приятеля Селкирка, который скрылся с кастетом? – Ник Фаллон. Полное имя – Артурас Франциско Фаллон, но все зовут его просто Ник. Кстати, это его собственный кастет. Селкирк знал об этом и попросил кастет на вечер. Кастет был у Селкирка в кармане, когда они пошли в ресторан. Селкирк поставил подножку проходящему мимо Бенедикту, тот упал, а когда стал подниматься, Селкирк обругал его. Бенедикт начал было возмущаться, и тут Селкирк сломал ему челюсть, быстро передал кастет Фаллону, который прекрасно понимал, что ему необходимо как можно скорее сматываться, что он и сделал. Мейсон переварил полученную информацию и повернулся к Делле Стрит. – Что ж, Делла, пошли, – сказал он. – Танцевать? Мейсон покачал головой. – Где тебя искать в случае чего, Перри? – спросил у адвоката Дрейк. – Мы сами с тобой свяжемся. Оставайся на работе. Попытайся выяснить все, что только возможно. Кстати, а что с Нордой Эллисон? – Ее арестовали по подозрению в убийстве. – Удалось что-нибудь узнать о Роберте Селкирке, семилетнем сыне Мервина от первого брака? – Пока нет. Предполагается, что он в каком-то турпоходе. Он вместе с собакой отправился со скаутским отрядом или с кем-то вроде того. На два или три дня. – Мне сообщили, что его там нет, – сказал Мейсон. – Значит, я неизвестно зачем отправил своего парня за этой группой. Мой оперативник взял напрокат джип и раскатывает по горным дорогам. Я велел ему узнать, пошел ли Роберт в поход, а потом мчаться к ближайшему телефону и связаться со мной. – Когда он должен звонить? – В течение ближайшего часа. – Мы тоже тебе позвоним, – пообещал Мейсон. – Вперед, Делла. Они спустились на лифте вниз. – Хочешь поизображать мою жену? – спросил Мейсон секретаршу. Ее лицо приняло каменное выражение. – Сколь долго? – поинтересовалась Делла Стрит ничего не выражающим голосом. – Час или два. – С какой целью? – Мы возьмем напрокат ребенка. – Что?! – А потом вызовем няню. Ты знаешь среди своих соседей кого-нибудь, кто мог бы нам помочь? Делла Стрит обдумала слова адвоката. – Ну… – медленно произнесла она. – На первом этаже есть одна соломенная вдова… Но ее ребенок уже спит. – Прекрасно! – воскликнул Мейсон. – Посмотрим, как у нас получится семейная жизнь! |