
Онлайн книга «Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ]»
Хорас Селкирк замолчал и недружелюбно посмотрел на Перри Мейсона. Окружной прокурор Гамильтон Бергер достал из кармана сигару, откусил кончик и зажег. Судья Кент задумчиво оглядел Гамильтона Бергера, затем перевел взгляд на Мейсона и, наконец, на Хораса Селкирка. – Вы выступаете с серьезными заявлениями, мистер Селкирк, – заметил судья. – Я знаю, о чем говорю. – У вас есть доказательства? – Да. – Какие? – Я могу через полчаса привезти своего внука Роберта в этот кабинет. Я прошу вас, судья Кент, лично и без свидетелей поговорить с ним. Вы, как судья, неоднократно решали проблемы, связанные с несовершеннолетними. Побеседуйте с Робертом конфиденциально. Выслушайте его рассказ. Когда вы переговорите с ним, вы поймете, что все мои слова правдивы. Судья Кент нахмурился. – Процедура, конечно, крайне необычна, – сказал он. – Как судья, я не должен подвергаться никакому внешнему давлению. – Согласен с вами, – подхватил Селкирк, – но как гражданин, причем имеющий некоторое влияние, я считаю, что ваша главнейшая задача – отправлять правосудие в соответствии не только с буквой, но и с духом этого слова. Я думаю, что бесчеловечно разрешить Перри Мейсону публично выступать в роли фокусника от юстиции, творящего чудеса за счет семилетнего ребенка, которому в результате подобных фокусов будет сломана жизнь. В ваши обязанности, судья Кент, входит следить за соблюдением прав несовершеннолетних, которые, учитывая их нежный возраст, в некотором роде как бы находятся под опекой государства. Судья Кент снова посмотрел на Гамильтона Бергера. Окружной прокурор вынул сигару изо рта, выпустил клуб бледно-голубого дыма. По его лицу было видно только то, что он наслаждается запахом хорошей сигары. Манли Маршалл сидел неподвижно, пытаясь не выказать никаких эмоций. Поведение Бергера привело судью Кента в раздражение. – Вам известно что-нибудь по этому поводу, господин окружной прокурор? – спросил судья. Бергер с минуту изучал кончик сигары, зажав ее двумя пухлыми пальцами своей толстой правой руки. Затем он задумчиво ответил: – Не стану говорить, будто мне ничего об этом не известно. Я готов заявить, что мы считаем происходящее несколько необычным, мы предпочли бы решать дело, как это принято, в зале суда. И я не собираюсь раскрывать имеющиеся у нас доказательства перед адвокатом защиты здесь и к тому же в частной беседе. Я просто-напросто не намерен предоставлять ему подобное преимущество. Судья Кент повернулся к Мейсону: – Вы слышали, что сказал мистер Селкирк? – Да, слышал. – В его словах есть доля правды? – Раз вы спрашиваете об этом, то я отвечу, что доля правды в них есть. Мне хотелось бы задать вопрос мистеру Селкирку. Мейсон повернулся к банкиру: – Насколько я могу судить, вы, мистер Селкирк, привязаны к своему внуку? Выражение лица Селкирка смягчилось на мгновение, затем снова стало суровым. – Этот мальчик – единственный из рода Селкирков, кто сможет нести дальше наше гордое имя и традиции гордой семьи. Я дорожу этими традициями. Я люблю его и не допущу, чтобы кто-то сломал ему жизнь. – И вы желали бы, чтобы никто, кроме вас, не имел законного права заниматься его воспитанием и чтобы он постоянно жил у вас? – Это к делу не относится. – Я так не считаю, – заявил Мейсон. – Мне хотелось бы, чтобы вы ответили на мой вопрос. – У вас нет права допрашивать меня! – взорвался Селкирк. – Вы понимаете, что я вас опередил. Вы собирались сделать именно то, что я говорил. Вы намерены устроить представление на заседании сегодня во второй половине дня. Вы планируете провести перекрестный допрос Бартона Дженнингса. Вы собрали достаточно информации о кровавом следе и о пистолете. – А вам что-нибудь известно о кровавом следе? – судья Кент резко повернулся к Гамильтону Бергеру. – Да, ваша честь, – кивнул окружной прокурор. – И, если честно, мы считаем, что ни Перри Мейсону, ни Хорасу Селкирку не известны все обстоятельства дела. Мы предпочли бы слушание дела в зале суда, там, где и следует его рассматривать. Судья побарабанил пальцами по столу, затем поднял глаза на Перри Мейсона. – Это правда, мистер Мейсон, что Роберту Селкирку позволяли играть с пистолетом? – Думаю, да. – Это тот самый пистолет, что приобщен к делу как орудие убийства? – Да, ваша честь, хотя я и не уверен, что это орудие убийства. – А я в этом уверен, – вставил Гамильтон Бергер. – Пока я не готов признать это, – ответил Мейсон. – Какие у вас доказательства по кровавому следу, мистер Мейсон? – спросил судья. – О нем мне рассказал один из соседей. – О кровавом следе? – Да. Судья Кент перевел взгляд на Гамильтона Бергера. – Я считаю, господин окружной прокурор, что суд имеет право быть подробно информированным обо всех известных вам фактах. – Суд, несомненно, имеет такое право, – хладнокровно согласился Гамильтон Бергер, – но адвокат защиты – нет. – Что вы хотите этим сказать? – Я говорю, что нет и одного шанса из ста, что Роберт Селкирк убил своего отца. Это дело рук Норды Эллисон. Мы готовы это немедленно доказать. – Насколько я понял, у вас есть свидетель, который даст неожиданные показания? – Есть, но мы не собираемся представлять его раньше времени. Судья Кент некоторое время раздумывал над словами окружного прокурора, потом повернулся к Хорасу Селкирку: – Вы разговаривали со своим внуком, мистер Селкирк? – Естественно. – Вы искренне верите, что семилетний Роберт убил своего отца? – Я уверен в этом. – Хорошо. Привезите сюда своего внука, не давая ему знать, в чем дело. Я переговорю с ним во время обеденного перерыва. Признаю, что подобная процедура крайне необычна, но, пока я не получу дополнительных фактов, я не могу допустить, чтобы в зале суда было заявлено, что семилетний мальчик, хоть и непреднамеренно, убил своего отца. Не исключено, что я буду просить представителей обеих сторон пойти на определенные соглашения, но прежде я намерен переговорить с мальчиком. Сколько времени нужно, чтобы доставить его сюда? |