
Онлайн книга «Дело беззаботного котенка»
Мейсон потер пальцами уголок носового платка. — Полотно высокого качества. Мужской носовой платок, немного необычная расцветка, правда, лейтенант? — Очень может быть. Когда Мейсон вылез из машины, он услышал громкое восклицание Джеральда Шора: — Господи, да ведь это часы моего брата! — Вы имеете в виду Фрэнклина Шора? — настороженно спросил Трэгг. — Да, — возбужденно воскликнул Шор. — Это, несомненно, его часы. И мне кажется… да, конечно, это его авторучка. — На ней выгравированы инициалы «Ф.Ш.», — сухо заметил Трэгг, — это навело меня на мысль, что вещи могут принадлежать вашему брату. — Так оно и есть. Это его вещи. — Ну, а карандаш? — Насчет него не уверен. — А бумажник и футляр? — Ничего не могу сказать. — Нож? Джеральд покачал головой: — Не знаю. Но часы точно его. — Часы идут? — живо спросил Мейсон. — Да. — Может быть, мы могли бы, встряхнув платок, перевернуть, часы на другую сторону? — Это самые обыкновенные часы без верхней крышки, — сказал Трэгг, — только на обратной стороне выгравировано «Ф.Ш.». — Очень интересно. Ну, а что нам дает циферблат? — Мейсон приподнял носовой платок и потянул его так, что часы перевернулись и теперь были обращены к ним циферблатом. При этом он подмигнул Делле Стрит. Та моментально сунула руки к себе в сумочку. — Весьма интересно, — бормотал Мейсон. — Вальтхамовские часы. На циферблате написано… Что же это? — Он наклонился совсем близко к часам. — Будьте любезны, лейтенант, посветите мне фонариком. — Это торговая марка и данные о часах, — хмыкнул Трэгг. — Точно. Изящная надпись «Вальтхам» — написано печатными буквами, а внизу прописными — «Авангард», 83 камня. Обратите внимание, лейтенант, в верхней части, возле цифры «12», имеется специальный индикатор. По нему можно определить, когда часы заводились. Скорее всего шесть часов назад. Интересно, вам не кажется? — Вы правы, судя по индикатору, часы были полностью заведены шесть часов назад, только я не усматриваю в этом ничего особенно интересного. Мейсон достал свои часы. — Сейчас десять часов тридцать минут. Получается, что эти часы заводили сегодня между половиной пятого и пятью. — Правильно, — согласился Трэгг. — Надеюсь, вы меня извините, Мейсон, если я не прихожу в восторг от ваших выкладок. По собственному опыту знаю, что если вы начинаете демонстрировать мне ключи к разгадке, то это не потому, что хотите привлечь мое внимание, а потому, что стараетесь отвлечь меня от каких-то других моментов, о которых тщательно избегаете упоминать. Элен Кендал, обернувшись, состроила забавную гримасу Делле Стрит и громким театральным шепотом сообщила: — Как я рада, что я не жена лейтенанта. Мейсон с признательностью взглянул на девушку. — Лейтенант не женат, — заметил он. — Меня это нисколько не удивляет, мистер Мейсон. А вас? — Нет, мисс Кендал, меня тоже, — серьезно ответил адвокат. — Говорят, что… ну ладно, ладно, Трэгг. Продолжайте. — Это, несомненно, — его авторучка, — подтвердил Джеральд Шор. — Я припоминаю теперь, что он ее очень любил. — Все время носил в кармане? — спросил Трэгг. — Да. Мейсон незаметно оглянулся назад, проверяя, правильно ли Делла Стрит истолковала его сигнал. Да, у нее на коленях лежал блокнот, и она быстро стенографировала разговор. Он вынул из кармана карандаш и блокнот и сделал ряд набросков. Лейтенант Трэгг покачал головой. — Можно ли сомневаться, что это труп Генри Лича. В кармане у него лежали водительские права на имя Генри Лича, проживающего в отеле «Касл-Гейт». Ясно, что он постоянно проживал там. В его бумажнике оказались и другие документы. Это наверняка Лич. Джеральд Шор взволнованно воскликнул: — Послушайте, лейтенант, этот человек собирался отвести нас к моему брату. Наверное, вы понимаете, как мне важно выяснить эту тайну. Лейтенант Трэгг кивнул. — Если мой брат жив и здоров… это чрезвычайно важно. Может быть, даже важнее, чем убийство этого человека… Нельзя терять ни минуты, надо использовать все способы докопаться до истины. Трэгг прищурился: — С какой стати это должно быть важнее, чем убийство? — Я говорю как адвокат. — Естественно. А я говорю как детектив. Шор посмотрел на Мейсона и поспешно отвел глаза в сторону. — Мой брат был выдающейся фигурой, ну а этот Лич, как я понимаю, постоялец второсортного отеля… — Продолжайте, — сказал Трэгг. — Пока вы мне ничего существенного не сказали. — С юридической точки зрения огромная разница… Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать… Трэгг на минуту задумался, потом спросил, глядя в упор на Шора: — Завещание? — Я этого не говорил. — Но имели в виду? — Не совсем так. — Однако все дело в этом? — Да, в этом, — нехотя согласился Шор. Мейсон поспешил вмешаться в беседу: — Послушайте, лейтенант, не считаете ли вы, что в сложившихся обстоятельствах мы имеем право взглянуть на все, что было в кармане убитого. Трэгг решительно покачал головой: — Я веду это расследование, Мейсон. Вы не имеете права вообще ничего требовать. — По крайней мере, вы должны разрешить нам отправиться вместе с вами в номер Генри Лича в отеле «Касл-Гейт» и присутствовать во время обыска. В конце концов, мы ищем родного брата Джеральда Шора, поэтому мистер Шор имеет некоторые права в этом деле. Шор живо возразил: — Лично я во всём полагаюсь на лейтенанта Трэгга и не хочу делать ничего, что шло бы вразрез с его намерениями. Но если я могу хоть в чем-то быть полезным, то лейтенант может полностью рассчитывать на меня. Трэгг кивнул с рассеянным видом. — Я сообщу вам, если мне что-нибудь понадобится. Мейсон, однако, настаивал: — Трэгг, я хочу поехать с вами в «Касл-Гейт» и посмотреть, что найдется в номере этого человека. |