
Онлайн книга «Дело лошади танцовщицы с веерами»
– Чьи интересы вы представляете? Мейсон посмотрел ему прямо в глаза. – Лоис Фентон. – Которой? – Настоящей. – Как случилось, что она мне раньше ничего не говорила об этом? – Она не знала, что происходит. Барлоу облизнул губы кончиком языка. – Ах, черт! – тихо и отчетливо произнесла секретарша. – Вот что, Элси, – проговорил Барлоу в порыве сопереживания, – не впутывайся в это дело. Это вопрос… – Черт, – повторила она, на этот раз громче и ожесточеннее. Барлоу вздохнул с выражением человека, находящегося под башмаком у жены, который не в состоянии больше что-нибудь сделать. Он пробормотал извиняющимся тоном: – Моей секретарше приходится делать массу канцелярской работы из-за этих ангажементов. – И, закончив таким образом свое заявление, он откинулся на спинку вертящегося кресла, скрестив руки у себя за шеей, как бы завершая тем самым беседу и вроде опуская занавес между собой и своим посетителем. – Мне кажется, что ваша секретарша несколько скептически настроена в данный момент, – произнес Мейсон. – Вы чертовски правы, – сказала девушка. – Вы только мне не говорите, что Лоис Фентон ничего не знала о том, что кто-то шурует под ее именем. Такого просто быть не может, во всяком случае, сколько я здесь нахожусь – такого не припомню. Эта фотография Шери Чи-Чи была сделана три месяца назад. – Мисс Фентон, – пояснил Мейсон, – была очень занята. – Это вы так считаете. – Ну-ну, не нервничай. Не оскорбляй мистера Мейсона, – пробурчал Барлоу. – Она побывала в лоне супружеской жизни, – продолжал Мейсон. – А теперь столкнулась с семейными проблемами и хочет вернуться к своей профессии. Она обнаружила – через вашу халатность, мистер Барлоу, – что кто-то поднажился на ее прошлом успехе, как теперь очевидно, при вашем попустительстве. – О’кей, – сказала блондинка спокойно-деловым тоном. – Давайте кончать с этим. Чего вам надо? Выкладывайте. – Я хотел бы переговорить с дамой, которую вы ангажировали как Лоис Фентон, то есть с Шери Чи-Чи, – заявил Мейсон. – У вас, без сомнения, есть ее адрес. Барлоу принялся поглаживать свой гладкий подбородок. У него был хороший маникюр. – Я думаю, мне лучше посоветоваться со своим адвокатом. – О’кей, если вы предпочитаете поступить таким образом, – согласился Мейсон. – Думаю, что, возможно, я бы мог сделать так, чтобы вы не фигурировали в этом деле, что вы просто оказались невинной жертвой неправильно истолкованного факта. – К чертям собачьим эту затею с адвокатом! – воскликнула блондинка. – Давай-ка я займусь этим делом, Сидни. Она обошла вокруг стола и присела на его краешке около Мейсона, одной ногой упершись в ковер и нервно-изящно покачивая другой. – Что будет, если вы поговорите с этой женщиной и окажется, что она пришла к нам с согласия самой Лоис? – В этом случае моя клиентка вынуждена будет снять с вас ответственность. – Предположим, эта женщина не захочет с вами разговаривать? Мейсон улыбнулся: – Это будет мерилом вашей честности. – Что вы имеете в виду? – Вы вовсе не обязаны говорить ей что-либо о цели моей встречи с ней. Вы можете просто сказать, что человек, который интересуется ее артистическими способностями, будет здесь через час и что вы бы хотели, чтобы она нашла время и поговорила с ним. – Могут быть неприятности, – пробормотал Барлоу. – Не суйся в эти дела, Сидни! – рявкнула через плечо блондинка. – Я этим занимаюсь. А какого рода будет эта встреча, мистер Мейсон? – Это будет зависеть от обстоятельств. – Скандальная? – Вовсе нет. Я просто хочу выяснить факты. – Для чего? – Чтобы защитить свою клиентку. – Послушайте, вы же не настолько глупы, чтобы полагать, что можете отправиться в суд, возбудить дело против танцовщицы с веерами и вытянуть из нее какие-то деньги. – Ситуацию можно изменить, – сказал Мейсон. Глаза секретарши сузились. – За час? – Да. Она обернулась к Барлоу: – В таком случае почему бы и нет? Барлоу пожал плечами. – О’кей, – согласилась секретарша. – Она придет сюда. – Спасибо, – поблагодарил Мейсон и вышел. Из аптеки, расположенной за два квартала, Мейсон позвонил в контору, набрав номер своего прямого телефона, который находился в его кабинете. Когда Делла Стрит подняла трубку, он предупредил: – Будь осторожна, когда станешь отвечать, Делла. В кабинете кто-нибудь есть? – Нет. – А в конторе? – Двое клиентов, которым не была назначена встреча. Я им объяснила, что вы сейчас в деловой командировке и я не знаю, возвратитесь ли вы вообще сегодня. Они оба решили немного подождать на всякий случай – вдруг вы вернетесь. – Кто-нибудь еще? – Нет. – Меня кто-нибудь спрашивал? – Нет. – За мной следят, Делла, – сказал Мейсон. – Я думаю, полиция. Это подтверждает тот факт, что они не звонили мне в контору. – И долго за вами «хвост»? – С тех пор, как после возвращения из мотеля я вышел из конторы. Они повисли на мне во время похода к Барлоу. – Что вы хотите, чтобы я сделала? – Только будь осторожна и не действуй так, будто не знаешь, где я нахожусь. Я не хочу, чтобы полиция думала, что я нарочно избавился от их «хвоста». – А вы избавились от него? – Еще нет. – Но избавитесь? – Да. – Еще что-нибудь? – Лейтенант Трэгг пойдет к Барлоу и будет задавать ему вопросы. Затем он придет задавать вопросы тебе. Ответь, что я сказал тебе, будто должен выехать из города по делам и что, возможно, не вернусь до завтрашнего вечера. Скажи это как-нибудь поестественней. – О’кей. Что еще? |