
Онлайн книга «Дураки умирают по пятницам [= Глупцы умирают по пятницам ]»
— А что с ним должно быть? — Это он делал тосты с пастой? — Откуда, черт возьми, я могу это знать! Но я полагаю, это входит в его обязанности. — А что думает Шарлотта по этому поводу? — спросил я. — Что думает? — переспросила Берта. — Тебе повезло, что тебя здесь не было. Иначе тебе пришлось бы выслушать все, что она думает не только по этому поводу, но и о тебе. Хватит тебе этого?.. Кто там еще? Действительно, в дверь громко стучали. — Наверное, опять эта Хенфорд, — предположила Берта. — Я ее пущу, чтобы ты все сам выслушал от нее. Я уже сыта по горло все время защищать тебя и объяснять Шарлотте, что во всей этой истории должно быть еще что-то, что она от нас скрыла. — Значит, ты все-таки это ей сказала? — спросил я. В дверь опять сильно постучали. — Конечно, — сказала Берта. — С тобой я еще разберусь, но позволить этой сопливой девчонке портить репутацию нашей фирмы?! О, дорогой, открой, пожалуйста, дверь и посмотри, кто там шумит. — Похоже на полицию. — По мне, хоть китайский император, — ответила Берта, — иди открой дверь, иначе нам ее испортят, а расходы у нас и без того большие. Я прошел через приемную и приоткрыл дверь. — Что за шум? — спросил я. Инспектор уголовной полиции Фрэнк Селлерс сразу приналег своим могучим плечом и сказал: — Ба! Мой друг Дональд! В такое время еще в бюро? Как поживаешь, мой мальчик? Его рукопожатие было таким крепким, что мне пришлось помассировать руку. — Где Берта? — У себя в кабинете. — Это хорошо! Я давно вас обоих не видел. У вас все хорошо? — Все о'кей. Входите же. Я полагаю, вы хотите нанести нам официальный визит? Селлерс сдвинул шляпу на затылок и насмешливо посмотрел на меня: — Разве так принимают старого друга? Я пришел к вам немного побеседовать, а меня так недружелюбно встречают. — Дональд, кто там пришел? — послышался из кабинета голос Берты. Я предложил Селлерсу: — Входите и скажите ей это сами. Селлерс прошел в кабинет. — Добрый вечер, Берта. — Какая неожиданность! — ответила она и лукаво посмотрела на него. — Как дела? — поинтересовался он. Опустившись в кресло для посетителей, он вытянул ноги и выудил из кармана сигарету. — Вы так и не набрались хороших манер с тех пор, как мы с вами виделись в последний раз, — констатировала Берта. — Ах да! Моя шляпа! Чуть не забыл, — ухмыльнулся Селлерс. Он снял шляпу, провел рукой по непокорным волосам и, подмигнув мне, вытащил из кармана спички. — Ну, как дела, Берта? — Если бы я отдала концы месяца полтора назад, вы, вероятно, и не заметили бы этого. Почему вдруг такая заинтересованность в наших делах? Селлерс ответил: — Я не интересуюсь вашим здоровьем, потому что знаю — вы прекрасно себя чувствуете. А поскольку вы ставите деньги на первое место, я и интересуюсь вашими делами. — А, идите к черту! — тявкнула Берта, но в глазах ее появились искорки. Селлерс дружелюбно посмотрел на нее. — Я уже неделю назад хотел забежать к вам. Но вы знаете, как это бывает. У нас чертовски много работы. Создается впечатление, что преступники размножаются не половым путем, ибо чем больше мы их сажаем за решетку, тем больше их становится. — И тем не менее очень странное время для визита в бюро, — ответила Берта. — К чему сразу такой вызывающий тон? Имейте терпение. Я только сказал, что собирался забежать неделю назад. А тут всплыло дело Баллвина, и мне показалось, что вы в какой-то мере связаны с ним. Вот и комиссар говорит мне: «Фрэнк, вы лучше знаете этих людей и находите с ними общий язык. Сходите и узнайте, в чем там дело. Но никакого давления и тем более угроз. Будьте вежливы и задайте всего парочку вопросов. Я знаю, что они могут нам помочь». Берта посмотрела в мою сторону и промолчала. А я сунул сигарету в рот. Селлерсу, казалось, не понравилось наше молчание. Он вынул сигарету изо рта и сказал мечтательно: — Если хотите знать мое мнение, то я с шефом не согласен. Вы же знаете, как обстоят дела. С большинством частных агентств отношения у нас плохие, и им от нас достается за то, что они не хотят помогать в делах и, вместо того чтобы выложить карты на стол, морочат нам голову. Но с вами комиссар велит быть вежливым и предупредительным. Мы промолчали. Селлерс снова спросил: — Так что вы знаете о деле Баллвина? Берта кивнула в мою сторону: — Спросите об этом Дональда. Я занимаюсь только финансами. Селлерс обратил свой холодный и проницательный взгляд на меня: — Ну, Дональд? Я рассмеялся и сказал: — Вам лучше бы поберечь свой рентгеновский взгляд для чего-нибудь другого, инспектор. Он положил сигару в пепельницу. — С этим я согласен, Дональд, но тем не менее прошу вас рассказать мне все, что вы знаете. Я начал: — К нам пришла женщина, которая хотела знать, что происходит в семействе Баллвинов. Она дала мне, вернее, Берте двести пятьдесят долларов, а потом я принялся за работу. — И что же вы успели узнать? — Я установил за миссис Баллвин слежку, чтобы понять, что у нее на уме. А потом разработал план, с помощью которого мог бы проникнуть в дом, не вызывая подозрений. — И поэтому вы купили… О, простите, это вы сами должны рассказать. — Поэтому я купил анчоусную пасту. И придумал эту шутку с рекламой. — Значит, вы купили пасту? — Да. — Где? — В продуктовом магазине на Пятой улице. — Вы помните хозяина… точнее, имя хозяина этого магазина? — Нет, но я думаю, что смогу его найти, хотя магазинчик этот и небольшой. — Почему вы выбрали именно анчоусную пасту? |