
Онлайн книга «Совы не моргают»
Я еще раз громко кашлянул и подошел к своему стулу. — Мы уж думали, что потеряли вас, — сказала Мэрилин. — Ходил за сигаретами. — Я возьму одну. — Она протянула руку. Хейл, не отрываясь, смотрел на нее, пока я распечатывал пачку. — Ну, как игра? — спросила Мэрилин. — Довольно удачно. Немного выиграл. — Пришлось заплатить? — Нет, я отыгрался. — Я всегда так делаю. Говорят, что это глупо. Надо забирать свой выигрыш. — Не вижу разницы. — Но если вы не будете опускать туда монеты, автомат со временем иссякнет. — Это произойдет в любом случае. Она замолчала, обдумывая мой ответ. Хейл прочистил горло. — Как я уже говорил, редко можно встретить ум, способный развивать зрелые мысли перед… — О, вон официант, — вдруг воскликнула Мэрилин. — Он снова смотрит в нашу сторону. Вероятно, видит, что мой бокал пуст. Забавный тип. Знаете, если я стану сидеть здесь перед пустым бокалом, он будет пялиться, точно собрался меня загипнотизировать. Кстати, Дональд, вы и не притронулись к вашей выпивке. — Верно, мне надо было взять бокал с собой туда, где я играл. Ну, ваше здоровье! — Но мне нечего с вами выпить! — Сейчас мы это исправим! — воскликнул Хейл и добавил: — У вас чудесные волосы. — Спасибо… Джо, мне еще раз виски с водой. Официант повернулся к Хейлу. — Принесите ему еще один джин с кока-колой, — сказал я, но сделайте так, чтобы он по-настоящему почувствовал вкус, если не хотите, чтобы наша компания распалась. Официант снова взглянул на Хейла, потом на меня: — О'кей, а вы что хотите? — У меня еще есть выпивка. — Вам полагается еще один напиток без дополнительной оплаты, — принялся объяснять официант. — Когда у вас за столом девушка, вы… — Знаю, — перебил его я. — Принесите напитки, пока люди не умерли от жажды прямо посреди вашего ночного клуба. Мэрилин рассмеялась. Хейл принялся с любопытством оглядывать зал. Мэрилин глубоко затянулась сигаретой и произнесла небрежно: — Вы найдете это, если пройдете через арку, в следующей комнате. Казалось, что Хейл сконфужен. — Извините, — пробормотал он. — Это вон там. — Что? — То, что вы ищете. Хейл откашлялся, отодвинул свой стул и с достоинством произнес: — Извините, я на минутку! — Боюсь, что он не очень хорошо переносит выпивку, — сказал я, наблюдая за тем, как адвокат пересекает зал. — Очень многие старики плохо ее переносят. Он славный человек, правда, Дональд? Она внимательно следила за мной, ожидая ответа. — Угу. — Похоже, вы произнесли это без особого энтузиазма. — А что вы хотели, чтобы я сделал? Вытянулся по стойке «смирно» или вспрыгнул на стол и начал размахивать флагом? — Не дурите. Я просто сказала, что он хороший парень. Она некоторое время сидела потупившись, а снова взглянув на меня, внезапно улыбнулась открытой улыбкой, причем глаза ее оставались серьезными. Эта улыбка как бы содержала намек на некую интимность. — Поймите меня правильно, Дональд. Я хочу сказать, что он довольно славный, но вы, я думаю, понимаете, что молодость стремится к молодости. — Продолжайте, закончите свою мысль, — сказал я, когда она, казалось, застряла на середине фразы. — Так к чему стремится молодость? — Да так… Я рассмеялся: — Пожилым женщинам нравятся молодые люди, а старым мужчинам — юные девушки. Если бы мужчины постарше уделяли больше внимания своим ровесницам, все были бы счастливее. Продолжая смотреть мне в глаза, она призналась: — Что касается меня, то я хочу молодости! — Мэрилин протянула через стол руку и стиснула мою. — Что вы сказали той девушке? — Какой девушке? — Той, которая подошла к автомату с сигаретами, когда вы бросали шары, Розалинд. В прошлый раз вы покупали ей выпивку, помните? — Она мне не очень понравилась тогда, — ответил я. — Думаю, это ее разозлило. Я все время смотрел на вас, когда она была со мной. — О! — А вы с Эмори, вроде, хорошо поладили? — Да, прекрасно. А что? — Просто спросил после того, как вы заговорили о пожилых мужчинах и о том, что стремитесь к молодости. Она усмехнулась и сказала: — Ну, он несколько другой. Такой странный… Я бы сказала, старомодный. Мне он напоминает отца. А чем он занимается? — Он адвокат из Нью-Йорка. — О, адвокат! И процветающий? — Да, похоже, раз может позволить себе швыряться деньгами. И он не из тех крутых, которые знают всякие уловки. Специализируется на официальных завещаниях. А вообще-то он немного наивный. — Странно, но мне кажется, что в его жизни есть что-то такое… Ну вы понимаете, о чем я, — его окружает атмосфера неудачи. Может быть, несчастливый брак? Домашние неприятности? — Вряд ли. У меня сложилось впечатление, что он богатый вдовец. — О! — Вот он идет, — сказал я. — Посмотрите, как двигается. Ступает явно слишком осторожно. — Еще один джин с кока-колой — и его ноги просто перестанут касаться пола, — рассмеялась Мэрилин. — Смотрите, Дональд, — вдруг сказала она торопливо, — помните девушку, о которой я только что вам говорила? — Вы имеете в виду Розалинд? — Да. — Ну и что? — Постарайтесь найти возможность поговорить с ней. Она от вас без ума. Вы, возможно, не понимаете, но если девушка в таком месте, как это, увлекается мужчиной так, как она увлеклась вами, ее очень задевает, если вы приходите и сидите весь вечер с другой. Скажите ей что-нибудь приятное, ладно? — Ну конечно. Только она вряд ли запомнила меня. |