
Онлайн книга «Под грузом улик. Неестественная смерть»
![]() — И это нас куда-нибудь приведет? — Все объяснит. — Не тяни, выкладывай. Даже доктор Ватсон потерял бы терпение. — Скажешь тоже! Взгляни на верхнюю строку. — Там только «ое». — Так, и что это значит?. — Понятия не имею. Может быть все, что угодно. «Ситроен». — Насчет заимствований не знаю. Но в английском языке такое сочетание букв не слишком часто встречается. Это и не два слова рядом — буквы написаны так близко друг к другу, что выглядят как дифтонг. — Возможно, это слово не английское? — Именно, возможно! — О! Понимаю: французское? — Уже теплее. — Soeur; oeuvre; oeuf, boeuf… [62] — Нет-нет! Вначале ты был к истине ближе. — Soeur — coeur! [63] — Coeur. А теперь стоп. Взгляни на эти каракули впереди. Что-нибудь напоминает? — Одну минуту… так… er… cer… — Как насчет percer [64]? — Думаю, ты прав. «Percer le coeur» [65]. — Да. Или «perceras le coeur». — Так лучше. Кажется, что здесь требуется еще буква или две. — А теперь вернемся к строке с твоим «is found». — Fou! [66] — Кто? — Я сказал не «кто». Я сказал «fou». — Знаю. Кто fou? — Господи! Je suis fou [67]. — A la bonne heur! [68] Я предполагаю, что следующие слова — «de douleur» [69] или что-нибудь вроде этого. — Не исключено. — Осторожничаешь, чертяка. А я утверждаю, что так оно и есть. — Ну и что? — Это все объясняет. — Ничего! — А я утверждаю — все! Вдумайся: это написано в день, когда умер Кэткарт. Кому в доме могли принадлежать такие слова: «perceras le couer… je suis fou de douleur»? Переберем всех. Почерк не Джерри, это я гарантирую. И не его выражение. Полковник Марчбэнкс или его супруга? Не похоже на Пигмалионовы страсти. Фредди? Он под страхом смерти не стал бы сочинять романтическое письмо на французском языке. — Согласен. Остаются Кэткарт и леди Мэри. — Чушь! Мэри не могла. — Почему? — Разве что она поменяла ради этого пол. — Конечно. Тогда было бы написано: «je suis folle». Получается, Кэткарт. — Да. Он всю жизнь провел во Франции. Прими во внимание его банковские дела. Прими во внимание… — Господи, Уимзи, какими же мы были слепыми! — Именно. — Я как раз собирался тебе сказать: мне написали из Сюрте — они отследили одну из банкнот Кэткарта. — Где она засветилась? — У некоего Франсуа, владельца большого количества недвижимости неподалеку от Этуаль. — Апартаментов? — Без сомнения. — Когда следующий поезд? Бантер! — Да, милорд? — Бантер мгновенно возник в дверях. — Следующий согласованный с расписанием паромов поезд на Париж? — В восемь двадцать из Ватерлоо, милорд. — Едем на нем. Упакуйте мою зубную щетку и вызовите такси. — Хорошо, милорд. — Но, Уимзи, какой свет это проливает на убийство Кэткарта? Разве эта женщина могла… — Мне некогда. Я вернусь через день или два. А пока… — Лорд Питер торопливо порылся на книжной полке. — Почитай вот это. — Он бросил книгу другу и скрылся в спальне. В одиннадцать часов между причалом и «Нормандией» росла полоска грязной, с пятнами масла и обрывками бумаги, воды. Напряженные пассажиры укрепляли измученные качкой желудки холодной ветчиной с соленьями, и наличие в каютах спасательных жилетов не поднимало им настроение. Пока слева и справа плыли и мерцали огни гавани, лорд Питер свел в баре знакомство с заштатным киноактером. А насупленный Паркер в это время сидел перед камином на Пикадилли, 110а, и впервые в жизни знакомился с изящным шедевром аббата Прево. Глава 14
Занесенный топор Действие IV СЦЕНА 1 Зала Вестминстерского дворца. Входят, как в заседание палаты, Болингброк, Омерль, Нортомберлэнд, Перси, Фицуотер, Серрей, епископ Карлейльский, аббат Вестминстерский и другие лорды, герольды, офицеры и Бэгот. Болингброк: Пусть Бэгот станет перед нами. Бэгот, Прошу тебя я рассказать свободно О смерти дяди Глостера все то, Что знаешь ты: кто, с королем в союзе, Устроил это, кто кровавый труд Взял на себя, к безвременной кончине Несчастного приведшей. Бэгот: Предо мною Тогда пусть станет лорд Омерль. У. Шекспир.
Король Ричард II
[70]
Исторический суд над герцогом Денверским начался сразу, как парламент собрался после рождественских каникул. Газеты поместили статьи: «Суд среди равных» под псевдонимом «Женщина-адвокат» и «Привилегии пэров — не пора ли их отменить?» от «Студента исторических наук». «Ивнинг бэннар» нажила неприятности за презрительную статью «Шелковая петля» (автор некий Антиквар), которую сочли наносящей ущерб, а орган лейбористов «Дейли трампет» задавался саркастическим вопросом: почему, когда судят пэра, наслаждаться спектаклем могут только важные персоны, которым достались билеты на королевскую галерею. Мерблс и инспектор Паркер, постоянно совещаясь друг с другом, ходили с сосредоточенными лицами, а начисто пропавший на три дня сэр Импи Биггс появился в окружении вившихся вокруг него королевских адвокатов Глайбери, Браунригга-Фортескью и более мелких приспешников. Линия защиты хранилась в тайне — тем более что накануне сражения они лишились главного свидетеля и не знали, будет он или нет давать показания. |