
Онлайн книга «Зеркальное отражение»
Но все же при малейшем запахе дрожжей он неизменно возникал у него в голове, пусть на самое короткое мгновение. Йист-таун — Дрожжевой город… Официально в Нью-Йорке нет района с таким названием. Его не найдешь ни в справочнике, ни на карте. То, что горожане зовут Йист-тауном, в почтовом ведомстве числится как округи Нью-Арк, Нью-Брунсвик и Тронтон. Большая часть этого огромного пространства, за исключением нескольких жилых секторов, занята многоэтажными дрожжевыми фермами, где растут и размножаются сотни разнообразных дрожжевых культур. Здесь трудится пятая часть населения города. Столько же народу работает в смежных отраслях. Горы древесины и сырой целлюлозы, которые поступают из дремучих лесов Аллеген и перерабатываются в громадных чанах с кислотой в глюкозу; тысячи тонн селитры и фосфатов, необходимых для процесса; бесчисленные контейнеры с органическими веществами из химических лабораторий — все это нужно, чтобы получить только один продукт — дрожжи, как можно больше дрожжей. Без них шесть из восьми миллиардов землян через год страдали бы от голода. Бейли похолодел от этой мысли. Такая возможность существовала и три дня назад, но подобная мысль тогда просто не пришла бы ему в голову. Машина выскочила из туннеля на окраины Нью-Арка. Вид малонаселенных улиц, с обеих сторон сжатых слепыми блоками дрожжевых ферм, не радовал глаз. — Который час, Дэниел? — спросил Бейли. — Шестнадцать часов пять минут, — ответил Р. Дэниел. — Если он в дневной смене, мы его застанем. Бейли поставил машину в проеме одной из стен и выключил двигатель. — Так это и есть «Нью-Йорк Йист», Илайдж? — спросил робот. — Да. Часть ее. Они пошли по коридору между двумя рядами служебных помещений и оказались лицом к лицу с улыбающейся секретаршей. — Кого вы хотели бы увидеть? — вежливо спросила она. Бейли показал ей свое удостоверение. — Полиция, — пояснил он. — У вас в «Нью-Йорк Йист» должен работать некий Фрэнсис Клусарр. — Одну минутку. Я проверю. — Девушка была явно обеспокоена. Она нажала кнопку селектора, под которой значилось «Отдел кадров», и, хотя губы ее двигались, артикулируя какие-то слова, вслух она их не произносила. Бейли не впервые встречался с ларингофоном, который преобразовывал в слова малозаметные движения гортани. — Говорите вслух, пожалуйста. Мне нужно вас слышать. —..и говорит, что он из полиции, сэр, — тотчас же донеслось до него. Появился смуглый, хорошо одетый человек. У него были небольшие усики и редеющая шевелюра. Приятно улыбаясь, человек представился: — Я — Прескотт из отдела кадров. Чем могу быть полезен, инспектор? Бейли холодно посмотрел на него, и его улыбка стала напряженной. — Мне бы не хотелось волновать рабочих, — извиняющимся тоном произнес Прескотт, — они не очень-то жалуют полицию. — Ничего не поделаешь, — остановил его Бейли. — Клусарр сейчас работает? — Да, инспектор. — В таком случае, дайте мне поводок. И если Клусарра не окажется на месте, нам придется разговаривать при других обстоятельствах. Прескотту стало не до улыбок. Он пробормотал: — Сию минуту, инспектор. «Поводок» был настроен на вторую секцию отдела ЦГ. Бейли понятия не имел о значении этих слов, да его это и не интересовало. Он знал, что «поводок» приведет его туда, куда нужно. Этот оригинальный маленький аппарат легко помещается в ладони и обладает способностью быстро нагреваться или охлаждаться в зависимости от того, идете вы в правильном направлении или отклоняетесь от него. Чем ближе вы к цели, тем теплее становится «поводок». Для новичка «поводок» с его едва заметными колебаниями температуры почти бесполезен: горожане же все, за малым исключением, прекрасно справляются с ним. Испокон веков дети увлекаются игрой в прятки с игрушечными «поводками» в коридорах школьного горизонта. («Поводок, поводок, приведи в уголок». «Горячо, горячей. Поводок всех умней».) Издавна привыкший им пользоваться, Бейли без труда нашел правильный путь среди лабиринта каких-то громоздких сооружений. Когда через несколько минут он оказался в большой, ярко освещенной комнате «поводок» нагрелся до предела. — Фрэнсис Клусарр здесь? — спросил Бейли у ближайшего к нему рабочего. Тот кивком головы показал ему на человека в другом конце комнаты, который встал со своего места и начал снимать с себя передник. Он был среднего роста, с молодым, хотя и в глубоких морщинах лицом и начинающими седеть волосами. У него были большие узловатые руки, которые он не торопясь вытирал селлетексовым полотенцем. — Я Фрэнсис Клуссар, — сказал он. Бейли бросил взгляд на Р. Дэниела. Робот кивнул. — О’кей, — сказал Бейли. — Где мы сможем поговорить? — Место-то найдется, — медленно ответил Клусарр, — да вот только смена у меня кончается. Может быть, завтра? — От сегодня до завтра пройдет слишком много времени. Давайте-ка лучше сейчас, — возразил Бейли и протянул ему свое удостоверение. Руки Клусарра не дрогнули, он продолжал вытирать палец за пальцем. — Не знаю, как у вас в полиции, — холодно сказал он, — но здесь нам дают на еду три четверти часа, и ни минутой больше. С 17.00 до 17.45. Не хочешь, не ешь совсем. — Не беспокойтесь, — настаивал Бейли. — Я попрошу, чтобы вам принесли сюда. — Так, так, — невесело сказал Клусарр. — Прямо как аристократу или полицейскому чину. А что еще? Может, отдельную ванну примем? — Отвечайте на вопросы, Клусарр, — сухо ответил Бейли, — а шуточки приберегите для своей подружки. Так куда мы пойдем? — Если хотите, пойдем в весовую. Вас это устраивает? Только мне не о чем с вами говорить. Весовая представляла собой квадратную снежно-белую комнату, с лучшей, чем в соседнем зале, вентиляцией. Вдоль стен, под стеклянными колпаками стояли ряды тонких электронных весов с электронными манипуляторами. В колледже Бейли пользовался более простыми моделями. На одной из них, которую Бейли узнал, можно взвесить даже миллиард атомов. — Мне кажется, здесь нам не помешают, — заметил Клусарр, когда они вошли в комнату. Бейли что-то буркнул в ответ и повернулся к Р. Дэниелу. — Пожалуйста, пойдите и распорядитесь насчет обеда. И подождите снаружи, пока его не принесут. Когда Р. Дэниел вышел, он обратился к Клусарру: — Вы химик по профессии? — С вашего позволения, я зимолог. — Разве это не одно и то же? Клусарр высокомерно взглянул на него. |