
Онлайн книга «Миссис Ингланд»
Молодой человек в плоской кепке и рубашке с закатанными рукавами предложил мне табурет рядом с ним. Двое других мужчин, к которым подсели миссис Мэнньон и Тильда, смущенно одергивали пиджаки и поправляли шляпы. Я понятия не имела, что вечер будет проходить вот так и мне придется сидеть в компании мужчин – мужчин, которые выпивали! Молодой человек в рубашке с закатанными рукавами представился Аланом Шокроссом: веселый, румяный, с соломенно-желтой копной волос и щелью между передними зубами. – Я Руби, – произнесла я. – Вы тоже горничная, как Блейз? Сколько же вас там? – Нет, я детская няня. – Няня! – Это впечатлило Алана. Мистер Бут поднялся, чтобы принести дамам напитки. Стараясь не зацепиться за чью-нибудь ногу или табурет, он медленно продвигался к незажженному камину, где сидели мы с Аланом. – Няня Мэй! – радостно воскликнул он. – Не ожидал вас здесь увидеть! – Я тоже от себя не ожидала, – улыбнулась я. – Вам принести напиток? – спросил мистер Бут, держа в руке бокал с пивом. – Спасибо, ничего не нужно. – Выпейте хоть что-нибудь. Может, бокал вина? Или шенди? – Дома я уже выпила шерри. – Отлично. Значит, шерри. Блейз захохотала над чьей-то шуткой. – Миссис Мэнньон! – Мистер Бут постучал повариху по плечу. – Не желаете ли стаканчик бренди? – О, бренди точно нет! – прокричала она. – Я пью только слабый шенди. – А вам, Тильда? – Бокал пива, пожалуйста. – Вот это по-нашему! Он дружески похлопал миссис Мэнньон по спине и отправился к барной стойке. Я повернулась к мистеру Шокроссу, попутно взглянув на часы над камином. Бродли должен был заехать за нами в десять. Оставалось еще два часа: невыносимо долго. С потолка свисала керосиновая лампа. Клубы табачного дыма, запах эля, теснящиеся с бокалами мужчины – все это напоминало трюм корабля. Я так увлеклась, что не сразу расслышала слова мистера Шокросса. – Я спросил, каковы обязанности няни? – У вас есть дети, мистер Шокросс? – Я заметила на его руке обручальное кольцо. – Да, маленький парнишка. В ближайший вторник ему стукнет семь месяцев. – В таком случае, полагаю, моя работа не сильно отличается от того, что делает ваша супруга. – Жаль, ей за это не платят, – невесело заметил он. – Какой любопытный акцент. Вы откуда? – Из Бирмингема. – «Черная страна»! Лет сто назад я пытался устроиться на работу в Post. – В газету Birmingham Post? – Ага. – Вы журналист? – Репортер, из местной газеты Halifax Courier. Как и Джон. Он указал на мужчину, сидевшего через пару человек от нас, который оказался мистером Лоуденом. – Еще раз здравствуйте! – кивнул мистер Лоуден. – Здравствуйте! – ответила я. – Няня Мэй, если не ошибаюсь. Вы мне так и не сказали, как вас зовут. – Разве? – А мне сказала, – улыбнулся мистер Шокросс. – Сколько дашь за информацию? – Вы видели статью? – поинтересовался у меня мистер Лоуден. – Да. – Нам в Courier приходится время от времени гладить Грейтрексов по шерстке. Вдруг понадобятся, – проговорил мистер Шокросс. – Скорее уж наоборот, – возразил мистер Лоуден. – Слышали о происшествии на фабрике Колден-милл в понедельник? Парню оторвало руку станком. За четыре года это четвертая смерть на предприятии Грейтрексов. – Один шерри, один шенди, одно пиво и один бренди. – Мистер Бут поставил на стол четыре стакана и стал раздавать дамам. – А вы что заказывали, Руби? Мистер Лоуден уставился на меня, и я почувствовала, как от его взгляда по коже пробежал холодок. Я не сумела сохранить невозмутимый вид, чем выдала себя с головой. На лице мистера Лоудена медленно появилось столь знакомое мне выражение, и я поняла, что надо бежать. Рядом с вокзалом, в пяти минутах ходьбы вдоль канала, находилась стоянка кебов. Часы над камином показывали четверть девятого. – Даже не вздумай уходить! – возмутилась Блейз. Она сидела с раскрасневшимися щеками, уже без шляпки. – Боюсь, я переела мороженого, – сказала я, понимая, как нелепо это звучит. Блейз знала, что я выдумываю. Она прищурилась, глядя на меня с подозрением, но промолчала. Тильда куда-то ушла с мужчиной, с которым разговорилась, а миссис Мэнньон сидела ко мне спиной, поглощенная беседой. Пробравшись сквозь толпу, я выскользнула из паба в ночную прохладу. Я торопливо шла к вокзалу и остановилась, пропуская громыхающий трамвай, чтобы потом перейти дорогу. – Няня Мэй! Руби! – раздался позади мужской голос. Я пошла еще быстрее, радуясь, что смогу раствориться в темноте. Шаги послышались совсем рядом, и справа от меня возник мистер Бут. – Что случилось? – Он стоял, сунув руки в карманы. – Мне нужно вернуться к детям. – Да вы в пабе и часа не провели. Разве вам не позволили сегодня отдохнуть? – Право, мне не стоит отсутствовать так долго. Моя работа не заканчивается, когда дети ложатся спать. – Я вас провожу. – Мистер Бут начал переходить дорогу. – Не беспокойтесь. Я возьму кеб на вокзале. – Там сейчас никого. К семи вечера, после поезда из Лидса, кебы разъезжаются. – Мистер Бут, пожалуйста! Я настаиваю, чтобы вы вернулись. – А я настаиваю, чтобы вернулись вы. Вы покинули нас в спешке. – Он пристально вглядывался в мое лицо, освещенное уличными фонарями. – Я не очень хорошо себя чувствую. – Я доведу вас. Тут недалеко. – Две мили! – Не идти же вам через лес одной. – Пожалуйста, возвращайтесь в паб. – Только если вы пойдете со мной и дождетесь Бродли. Я не двинулась с места. – Теперь я знаю, откуда у мастера Саула такое упрямство, – заворчал он. – Ладно, тогда я веду вас домой. Мы стали взбираться на холм. Вьющуюся по склону дорогу ограждала лишь низкая каменная стена, за которой начинался крутой обрыв к реке. Казалось, будто река в ночи бурлит еще яростнее. Я размышляла, проводит ли меня мистер Бут до самого дома. В темноте я ходила по мосту лишь один раз, с мистером Ингландом, в ночь приезда, и тогда у нас был фонарь. Мистер Бут уступил мне место на обочине, а сам шел по дороге, но я попросила его поменяться местами. |