
Онлайн книга «Миссис Ингланд»
– Боитесь высоты? – удивился он. – Да. – А я в детстве частенько ловил рыбу, сидя на этой стене. – Это же настоящая пропасть! Тут скорее не рыбу поймаешь, а смерть! Мистер Бут расхохотался, и мы пошли дальше. – Вы, наверное, волнуетесь перед завтрашним днем? – спросила я. – А что должно случиться завтра? – Надо бы столкнуть вас вниз, – засмеялась я. – Не притворяйтесь, будто не знаете, о чем я: завтра вы женитесь! – Вот золотой венец любви, Сватовства долгожданный финал [49]. – Хотелось бы надеяться. – Лорд Теннисон [50]. Один из моих любимых поэтов, – улыбнулся он. – Не слышала. – Не слышали о Теннисоне? – застонал мистер Бут. – О, как же я вам завидую! Это один из величайших поэтов, и вам еще предстоит открыть его для себя! – Когда же мне читать поэзию? На нас падали янтарные лучи уличных фонарей. Мы поднимались все выше, а далеко внизу сиял огнями крошечный город. – Няня Мэй, вы мечтаете однажды стать этакой краснеющей от застенчивости невестой? – Я бы хотела выйти замуж, – призналась я и, как назло, покраснела. Оставалось надеяться, что он не заметил. – Кстати, откуда вы знаете мистера Лоудена? – О, да вы собрались за Лоудена! – подмигнул мистер Бут. – Нет! – Я уж подумал, что он вас обидел. Вы так стремительно ушли… Выходит, Лоуден не имеет отношения к вашему плохому самочувствию? – Нет, конечно. Хотя мистер Лоуден задавал слишком много вопросов. – Это естественно, учитывая его профессию. Я знаю Лоудена со школы. – Он друг Ингландов? – Вряд ли у Ингландов есть хоть один друг. – Что вы имеете в виду? – У буржуев нет друзей. В отличие от нас, пролетариев. – А кто такие буржуи и пролетарии? – уточнила я. Он расхохотался. – Капиталисты и рабочий класс! Да вы еще совсем зелены, няня Мэй! Я сразу сказал Блейз, что она ошибается насчет вас. – Да? А что она говорила? Мистер Бут замолк, словно спохватившись, что сболтнул лишнего, и погладил черепахового кота, сидящего на каменной стене. – Блейз убьет меня, если узнает, что я проговорился. Впрочем, теперь это неважно, все равно она уволилась. Она сказала, будто вы считаете себя лучше остальных. – Вовсе нет! – От негодования меня бросило в жар. – Я ей так и ответил. Думаю, Блейз не давало покоя, что вы из Лондона. А значит, станете задирать нос и всячески манерничать. – Да не задираю я нос! К тому же я не из Лондона. Я там лишь работала. – Некоторое время мы шли молча, а потом я добавила: – Она невзлюбила меня еще до того, как увидела. – Блейз не сразу сходится с людьми, – уверял мистер Бут. – Но сердце у нее доброе. Она хороший человек. Я завидовала его преданности Блейз. Интересно, каково это, когда рядом есть человек, способный защитить? – Она ведь хотела устроиться няней. – Блейз? – Да, – кивнул мистер Бут. – А хозяин ей отказал. Ввиду отсутствия опыта. Однако Блейз не в обиде. Ей нравится работать горничной. Точнее, нравилось. – Это многое объясняет, – с горечью произнесла я. – Зато Блейз очень подходит ее имя, согласны? – спросил мистер Бут. – Яростное пламя. – Согласна, – невольно улыбнулась я. – А вот наш дом, возле моста для вьючных лошадей. – Он указал вниз, на множество освещенных окон. – Спринг-гроув. В понедельник мы переезжаем. Блейз хочет, чтобы я покрасил дверь в ярко-красный. – И вы покрасите? – улыбнулась я. – А вы как думаете? Это словно жить внутри вишни. – Наверное, сначала Блейз покажется очень странным не работать. – Она думала остаться, но… – Но что? – Так не полагается, – пожал плечами мистер Бут. – Миссис Мэнньон замужем. – Она почтенная матрона. – Надо же! – растерялась я. – Впрочем, быть супругой – тоже своего рода работа. – В каком смысле? – Жена – это нечто среднее между матерью и служанкой. – Святые небеса! – Он даже остановился. – Выходит, я собираюсь жениться на собственной матери? Я расхохоталась. Мы одолели почти половину пути. Дома с залитыми светом окнами остались позади. Дальше дорога ныряла под мрачный полог леса. – К сожалению, здесь я вынужден откланяться, – проговорил мистер Бут. – О! – Шучу! – Он решительно взял мою руку, и меня словно молнией ударило. – Няня Мэй, вы в порядке? – Все хорошо, благодарю. Мне жаль, что вам пришлось оставить друзей. – Я их застану там же, когда вернусь. Обратно меня подвезет Бродли. Над тропой нависали кроны деревьев, а я, вглядываясь в густую темноту, окутавшую долину, искала глазами дом, где спали Саул, Милли и Чарли. Словно прочитав мои мысли, мистер Бут спросил: – Скучаете по Декке? – Очень. – Вы с ней похожи как две капли воды. – Я до сих пор не получила от нее известий, – озадаченно нахмурилась я. – Надо было уточнить у директора, как часто девочкам позволено отсылать письма. – Может, у нее еще не накопились новости? Я кивнула. Некоторое время мы шагали молча. – Вы упомянули… – медленно начала я, – что у мистера Ингланда нет друзей… А почему у него нет камердинера? И лакея? Среди домашней прислуги нет ни одного мужчины. – И почему же, как вы полагаете? – Я только сейчас над этим задумалась. – Ему важно быть единственным петухом в курятнике. – В смысле? – Толком не знаю. Просто Блейз кое-что мне передавала. Я едва не рассказала ему про вчерашний день, когда мы с Блейз обнаружили, что дверь миссис Ингланд заперта снаружи, но вовремя опомнилась. Наша беседа и так грозила выйти за рамки приличий, и я с неохотой вернула ее в безопасное русло. Уже не помню, когда я в последний раз вела столь откровенный разговор, и мне хотелось, чтобы он никогда не заканчивался. Я еще ни разу в жизни не оставалась наедине с мужчиной, а теперь шла с одним из них под руку поздним вечером. Мне было неловко, ведь я привыкла лишь к компании своих братьев. |