
Онлайн книга «Берегитесь округлостей»
Трудно было представить себе больший контраст, чем между Бертой Кул и Джоном Диттмаром Энселом. Берта сидела за письменным столом; бриллианты на ее пальцах поблескивали при каждом движении рук в проникающем сквозь окно дневном свете. — Джон Диттмар Энсел — писатель, Дональд, — объяснила она. — Возможно, ты читал кое-что из его вещиц — я хотела сказать, произведений. Последовала напряженная пауза. Я кивнул, и Берта просияла. — Я мало занимаюсь беллетристикой, — извиняющимся тоном сказал Энсел. — В основном пишу технические статьи под псевдонимом Диттмар. — У него проблема, — продолжала Берта. — Кто-то рекомендовал ему нас. Он спросил меня, так как увидел табличку с надписью «Б. Кул» и решил, что я мужчина. — Она улыбнулась посетителю. — Мистер Энсел повел себя как истинный джентльмен и начал извиняться, но я сразу распознала симптомы. Я объяснила ему, что мой партнер — мужчина и что я хочу его с тобой познакомить. Если мы можем оказать услугу мистеру Энселу, Дональд, то мы это сделаем, а если нет — никто не будет в обиде. Губы Берты кривились в любезной улыбке. Ей явно было нелегко контролировать выражение маленьких алчных глаз, холодно поблескивающих, как бриллианты на ее пальцах. Энсел с сомнением переводил взгляд с Берты на меня. Большая Берта — женщина весом в сто шестьдесят пять фунтов, возраста где-то в конце пятого или в начале шестого десятка, крутая, суровая и грубая, как моток колючей проволоки, — улыбалась и мурлыкала с преувеличенной доброжелательностью, явно казавшейся Энселу фальшивой. Он потихоньку переменил позицию, встав между Бертой и дверью. Энсел неуверенно смотрел на меня, очевидно пытаясь найти способ выразить свои мысли, не оскорбляя при этом моих чувств. Берта быстро затараторила, спеша объясниться, прежде чем Энсел выйдет из кабинета. — Мой партнер, Дональд Лэм, еще молод и не обладает внешностью, которую можно ожидать от частного детектива. Зато мозгов у него в избытке, и потому что он выглядит так… так… — Не найдя нужных слов, Берта внезапно решила, что игра не стоит усилий быть приторно-вежливой. Отбросив свое воркование, она перешла к сути дела. — Черт возьми! — фыркнула Берта. — Дональд выглядит таким безобидным, что может пробраться куда угодно и раздобыть все нужные сведения, и никто не заподозрит в нем частного детектива. Можете не сомневаться — он башковитый ублюдок. Короче говоря, нужны мы вам или нет? Если нет, то так и скажите и выметайтесь отсюда, потому что у нас дел по горло. А если да, то садитесь и поговорим начистоту. Смотреть тошно, как вы переминаетесь с ноги на ногу, словно парень перед дверью ванной в меблированных комнатах. Это сработало. Чувственный рот Энсела изогнулся в улыбке. Он вернулся к столу и сел. — Думаю, вы мне нужны, — сказал он. — Отлично, — кивнула Берта, — но это будет стоить вам деньжат. — Сколько именно? — Изложите вашу проблему, и тогда мы вам скажем. — Писатели не обременены избытком денег, миссис Кул, — заметил Энсел. Это ему не помогло. — Детективы тоже, — отозвалась Берта. Взгляд Энсела задумчиво устремился на ее бриллианты. — Кроме хороших, — поспешно уточнила Берта. — Ну, выкладывайте. — Я хочу, чтобы вы разыскали кое-кого. — Кого? — Забыл фамилию. Его зовут Карл. — Вы что, дурака валяете? — осведомилась Берта. — Нет. Берта взглянула на меня. — Почему вы хотите его разыскать? — спросил я. Энсел провел длинными пальцами по темным вьющимся волосам, потом посмотрел на меня и улыбнулся. — Он подал мне идею превосходного сюжета. — Когда? — продолжал расспрашивать я. — Шесть лет назад. — Где? — В Париже. — И зачем он вам нужен? — Чтобы выяснить, могу ли я получить эксклюзивные права на использование этой истории. — Речь идет о вымысле или о факте? — О факте, но я хочу превратить его в сюжет. Из этого может получиться великолепный роман. — Допустим, вы повстречали Карла в Париже, — сказал я. — Но в Париже Карлов пруд пруди. Что вам еще о нем известно? — Конечно, тогда я знал его фамилию, но она ускользнула у меня из памяти. Он приехал из этих краев — из местечка под названием Ситрес-Гроув на окраине Санта-Аны. Карл был довольно состоятельным человеком и приехал в Париж на медовый месяц. Его жену звали Элизабет — он называл ее Бетти. Приятная девушка. — О чем была его история? — Ну, о женитьбе… Я… В ней говорилось о мужчине, убедившем любимую девушку, которая его не любила, что ее настоящий возлюбленный… — Он не договорил. — Не хочу разглашать такой прекрасный сюжет. — Ладно, — кивнул я. — Нам нужно найти человека по имени Карл из Ситрес-Гроув, который отправился в Париж на медовый месяц шесть лет назад и сообщил вам прекрасный сюжет, который вы не хотите разглашать. Как он выглядел? — Высокий, крепкий, широкоплечий — из тех, которые добиваются того, чего хотят. — Какого он был возраста? — Примерно моего. — А сколько вам лет? — Сейчас тридцать два. — Как он получил свое состояние? — Не знаю. — Ну а чем он зарабатывал на жизнь? — Думаю, жил за счет капиталовложений. — И насколько он был богат? — Не знаю. Он казался хорошо обеспеченным. — Это весьма приблизительное описание. — Лучшее, которое я могу дать. — Он блондин или брюнет? — Рыжий. — Глаза? — Голубые. — Рост? — Шесть футов. — Вес? — Солидный. Около двухсот двадцати фунтов. Но он не толстый — скорее плотный, если вы понимаете, что я имею в виду. — Его беспокоил вес? — Думаю, да, но он не сидел на диете — ел, что хотел. Он вообще получал все, что хотел. — Вы не знаете, в каком отеле он останавливался? |