
Онлайн книга «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ]»
— Должен отдать вам должное. Вы сообразительный. — Не такой уж я сообразительный. Просто мне повезло. — Я открылся, — признался он, — и это была ужасная глупость с моей стороны. Никогда бы не подумал, что вы сыграете со мной такую шутку. А где вы были? Под вагоном? — Именно так. Под вагоном. — Господи, какой же вы сообразительный! Не успел у вас кончиться бензин, а вы уже сообразили, где можно спрятаться. — Чего вы хотели? — Вы знаете, чего я хотел, черт возьми! Я хотел стукнуть вас пару раз и забрать у вас фотографии. Хотел поучить вас немножко, чтобы вы не совали свой нос в дела, которые вас не касаются. — Почему? — Видите ли, — сказал он, убавляя огонь под сковородкой, это вопрос профессиональной этики. Вы лучше с кем-нибудь другим поговорите на эту тему. — Я хочу поговорить на эту тему с вами. Почему Боб Элджин велел вам избить меня? — Не трещи, приятель. У меня и так голова раскалывается. Я еще не завтракал, и мне неохота бить тебя на голодный желудок. — Ну ладно. Мне и так все ясно. — А я все думал, появитесь вы здесь или нет. А вы не такой уж дурак. Я бы даже сказал, умный. Зачем вам нужны были фотографии? — Я расследую дело о страховке. — Какое отношение к страховке имеет парочка жуликов? — Возможно, очень большое. — Можете рассказать мне об этом, пока я ем. Ветчина начала шипеть, и он перевернул ее вилкой. Дверь спальни отворилась, и рыжеволосая красотка вышла к нам. Она была в туго обтянутых брюках и свитере. — Видите? — сказал Лаури с гордостью. — А что я вам говорил? Я кивнул. — Займись яичницей, детка, — сказал Лаури, — а я пойду в ванную. Она подошла к плите, улыбнулась мне, потом повернулась спиной и начала регулировать пламя под сковородкой. Лаури сказал: — Не трогай огонь. Я только что его отрегулировал. Она не обратила на него никакого внимания и нагнулась, чтобы заглянуть под сковородку. — Видите? А что я вам говорил? — крикнул Лаури, уже заходя в ванную. — Шикарная фигура! Посмотрите на этот изгиб! — Ах ты! — сказала она голосом, в котором не было и тени недовольства. Лаури закрыл дверь ванной. Она опять поправила огонь, потом повернулась ко мне и улыбнулась. — А вы славный, — сказала она. — Стараюсь, — ответил я. — Я рада, что мы не нашли вас прошлой ночью. Сэм бывает иногда слишком груб. Он и не подозревает, какая в нем сила. — Могу представить, — сказал я. Она разгладила складки на свитере, поймала мой взгляд и улыбнулась. — Какая там погода на улице? — Прекрасная. — Солнышко? — Ни облачка. — Будет жарко. — Не думаю. — Посмотрите на этот столик, — сказала она, указывая на красивый полированный стол, который в этой комнате был явно не к месту, — ну разве это не чудо? — Конечно чудо, — подтвердил я. — Сэм купил мне его на день рождения. Он сделан из миртового дерева. Держу пари, что вы никогда в своей жизни не видели ничего более симпатичного. — Это правда. Она положила на стол кусок толстой фланели, а сверху постелила скатерть. — Вы нам составите компанию? Позавтракаем вместе, — сказала она, — и забудем о том, что было. — Очень хорошо. Но я уже… — Я знаю. Тогда выпьете с нами чашечку кофе. Я наблюдал за тем, как она двигается по комнате. Она была хороша и знала это. Ей нравилось, что я за ней наблюдаю. — Итак, вы получили, что хотели? — спросила она. — Угу. — Вы очень сообразительный. Сэм ужасно хохотал, когда понял, что вы сделали. Она еще раз перевернула ветчину. — Вы какую яичницу любите? — Нет, нет, спасибо. Больше в меня не влезет. — Послушаем новости? — спросила она. — Я могу вам принести утреннюю газету. — Фу! Я не люблю читать. Слишком хлопотно. Давайте лучше послушаем. Она подошла к приемнику и включила его, поймав какую-то радиостанцию, которая передавала новости. — Я сделаю погромче, чтобы Сэму было слышно, — сказала она и повернула регулятор громкости до отказа. Диктор завершил обзор международного положения, прокомментировал волнения среди рабочих и перешел к местным новостям. Это был маленький радиоприемник, но с хорошей настройкой, и голос диктора слышался очень отчетливо. «Последняя информация об убийстве Люсиль Холлистер. Благодаря усилиям сержанта Селлерса из криминальной полиции был выявлен преступник — сексуальный маньяк, задушивший девушку ее же собственным чулком. Интуиция не подвела сержанта Селлерса и на этот раз. Он занялся проверкой деятельности одного частного детектива, расследовавшего дело, к которому Холлистер имела отношение, какое именно — полиция еще не установила. Только что нам сообщили, что полиция сделала следующее заявление: убийцей оказался частный детектив Дональд Лэм из агентства «Кул и Лэм. Конфиденциальные расследования». Сестра убитой опознала Дональда Лэма на фотографии, предъявленной полицией. По ее словам, это тот самый человек, которого она увидела в своей спальне сразу же после совершения убийства. Кроме того, отпечатки пальцев, снятые с целлофановой обложки книга, которую читал незваный гость, полностью совпадают с отпечатками пальцев Дональда Лэма. Более того, хозяйка мотеля опознала в убитой молодую женщину, с которой Дональд Лэм приезжал в мотель, где снял домик под вымышленным именем Доувер Фултон и зарегистрировал спутницу как свою жену. Несмотря на то что сержанту Селлерсу принадлежит несомненная заслуга в раскрытии этого чрезвычайно запутанного дела, он держится весьма скромно и старается оставаться в тени. Переломный момент, сказал он, наступил, когда он обнаружил, что описание убитой полностью совпадает с описанием молодой женщины, зарегистрированной в мотеле «Коузи Дэлл» как миссис Доувер Фултон. Зная, что эта молодая женщина была связана с частным детективом, сержант Селлерс немедленно отправился в мотель, нашел хозяйку и привез ее в морг, где она опознала труп. После этого сержант Селлерс связался с сестрой убитой, Розалиндой Харт, чтобы установить, не являлся ли Дональд Лэм тем самым незваным гостем, который читал книгу в ее спальне. |