
Онлайн книга «Нас связала любовь»
![]() — Не стоит оправдываться. — Уолкер понимал, как потрясен сейчас Джей Мак. — Вы же не знали. — Как я мог об этом знать? — Честно говоря, я этого не исключал. Джей Мак выругался: — Тогда я ни за что не послал бы туда Скай! У меня был обычный договор с этим человеком: я финансировал разработку двигателя. Мне попалось на глаза его объявление в газете, и я решил, что это прекрасная возможность отправить туда Скай. Пусть, мол, посмотрит, как у него идут дела и существует ли этот двигатель вообще. Я вложил не так уж много денег: не более двадцати тысяч долларов, а жизнь моей дочери для меня бесценна. Я встречался с Парнелом, и он показался мне вполне приличным человеком — не из тех… — Не закончив фразы, он залпом осушил бокал. — Отправляя Скай в Гринвил-Хаус, я также надеялся, что она поймет, как трудно в жизни без образования, и вернется в университет. Но у нее, как всегда, разыгралось воображение, и она заподозрила, что я послал ее туда по совершенно иным соображениям. Уолкер улыбнулся. Джей Мак даже не догадывался, что дело вовсе не в воображении Скай. Просто она помнила, как отец распоряжался; судьбой ее сестер. Джей Мак устроился на краешке стола и задумчиво посмотрел на Уолкера. — Ты уже доказал, что способен уберечь ее от неприятностей. — Он признавал это без особого энтузиазма. — Да, сэр. По-моему, я это доказал. — Но в состоянии ли ты обеспечить ей достойную жизнь? — Я получаю жалованье. Джей Мак фыркнул. — Только этим ты и походишь на других людей. Твой род занятий крайне необычен, и не могу сказать, чтобы мне все это нравилось. — Он прищурился. — Хотя Скай и любит все необычное. — Да, сэр, — подтвердил Уолкер. — Я это уже заметил. — Ваши отношения со Скай меня не касаются. — Джей Мак налил себе еще виски. — Кстати, можешь называть меня Джеем Маком, как все мои зятья и дочери, И вся страна, черт побери! Почему ты должен быть исключением? — Да, сэр. Джон Маккензи Уэрт улыбнулся. — Вот теперь я вижу, что ты хорошо воспитан. — Он снова внимательно посмотрел на Уолкера Кейна: густые каштановые, может, чуть длинноватые волосы, молодое лицо, решительный, уверенный взгляд. — Моя дочь любит тебя? — Нет. Я интересен ей, пожалуй, даже нравлюсь, но говорить, что она меня любит, было бы преувеличением. Джей Мак задумался. — Это усложняет дело, — заметил он. — А ты любишь ее? — Да. Джей Мак кивнул: — А это упрощает. Уолкер не виделся со Скай до самой свадьбы, к которой готовились второпях и без лишнего шума. На торжество пригласили только родственников. Уолкер настоял на том, чтобы в газетах не было объявления. Зная, чем это вызвано, Джей Мак не возражал. Мойра этого не понимала, а Скай этим не интересовалась. Брак зарегистрировали в конторе судьи Хэлси, а свадьбу праздновали в особняке Уэртов. Все вокруг было уставлено цветами. Костюм, сшитый для Уолкера портным Джея Мака, сидел великолепно. Уолкер подстриг волосы, но и теперь они доставали до воротника. Из нагрудного кармана пиджака выглядывал шелковый платок. — Мама сказала, что тебя все же удалось привести в божеский вид. Поняв, что обращаются к нему, Уолкер обернулся. Перед ним было прелестное создание в монашеском облачении, с огромными зелеными глазами. — Как я понимаю, вы Мэри Фрэнсис? — А вы, оказывается, догадливый!.. — заметила девушка с издевкой. — Я чем-то вас оскорбил? Щеки Мэри Фрэнсис чуть порозовели. Она раздумывала, как ответить, зная, что в противоположном конце комнаты родители разговаривают с судьей. — Я нахожу оскорбительной данную ситуацию, — тихо проговорила она. Обернувшись, Мэри Фрэнсис как ни в чем не бывало улыбнулась родителям и судье. Тех, похоже, одолевало любопытство. — Нет, это просто невыносимо! — шепнула она Уолкеру, который с интересом рассматривал ее. — Мы можем поговорить где-нибудь наедине? Он указал ей взглядом на дверь. — Поскольку ваша сестра опаздывает, время у нас есть. — Хорошо. — Мэри Фрэнсис увела Уолкера в гостиную и тщательно прикрыла дверь. — Вот так, — удовлетворенно проговорила она, взглянув на Уолкера. Он первым нарушил молчание: — Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что она сбежала? — Сбежала?! — удивилась Мэри Фрэнсис. — Скай?! Господи, нет, конечно! Это не в ее правилах. Она скоро спустится. Горничная возится с ее прической. — Значит, все это время вы были с ней? Она кивнула: — Скай полагает, что я смогу отговорить вас жениться. Теперь Уолкер понял цель ее визита. — Значит, на вас возложена дипломатическая миссия. — Да, и я рада, что вы об этом догадались. Уолкер молчал, продолжая разглядывать ее. — Вы действуете чересчур решительно. Он пожал плечами. — Наверное, вам очень хочется, чтобы свадьба все-таки состоялась. Он развел руками: — Я уже даже оделся. Она одобрительно улыбнулась: — Жаль, если пропадет такой костюм. Работа папиного портного? Он кивнул: — Так вы решили отговорить меня жениться на вашей сестре? — Боюсь, это не в моих силах, но Скай не поняла бы меня, откажись я поговорить с вами. Теперь же она подумает, что я пыталась, но у меня ничего не вышло. — Мэри Фрэнсис вздохнула. — Нет, я вовсе не против вашего брака, но вы должны знать, что она не хочет выходить за вас. — Это она мне уже говорила. — А, правда, что папа застал вас в гостиничном номере? Уолкер отметил, что тем, кто носит монашеское одеяние, не подобает проявлять столь живой интерес к мирским делам. Он почувствовал себя неловко, хотя и не собирался сдаваться. — Да, в постели, — признался он. На щеках Мэри Фрэнсис появился румянец. — А вы, оказывается, способны краснеть, — заметил он, — я в этом сомневался. — Наверное, я сама виновата. — Это уж точно, — сухо ответил он. Мэри Фрэнсис с трудом сохраняла самообладание. — Наверное, вам лучше вернуться в кабинет, а я поднимусь к Скай и скажу, что разговора у нас не получилось. — Она и сама знала, что ничего не получится, — заметил Уолкер. — Передайте ей, что я ее люблю. — Что? — Мэри Фрэнсис застыла на пороге. Неужели он произнес это вслух? — Нет, ничего, — отозвался Уолкер. — Скажите, что я ее жду. |