
Онлайн книга «Новая приманка для ловушек»
— Это касается общей собственности. — Ну и что? — Собственности Дафни. Он дернулся так резко, как будто я ударил его по лицу мокрым полотенцем. Глаза его похолодели, а губы сжались. — Не понимаю, о чем вы говорите. — Может, все-таки пойдем к машине или вы хотите послушать здесь? — Я никуда не пойду. А если вы будете донимать меня, то отниму пушку и сотру вас в порошок. — Ладно, я хотел дать вам шанс решить все полюбовно, — сказал я и не спеша направился по дорожке к месту, где оставил машину, но через минуту услышал за спиной тяжелые шаги. Мне на плечо легла здоровенная рука. — Вот что, Лэм, я не хочу, чтобы вы уходили с тем, чтобы причинить мне неприятности. Я не обернулся: — Вы уже сделали это за меня. Я открыл дверцу машины и сел за руль. — Вот что, подождите минуту, — сказал Фарлей. Он обежал вокруг машины и сел рядом со мной: — Расскажите мне, в чем дело. — Это о вашей с Дафни общей собственности, — повторил я. — Вы выиграли на тотализаторе сто двадцать с чем-то тысяч долларов. Сколько из этой суммы вы намереваетесь отдать Дафни за то, что сбежали с ее деньгами и… — Вот что, Лэм, в этом браке не было ничего хорошего. Она это знала. Она согласилась на формальный брак со мной, чтобы в глазах своих друзей придать себе видимость респектабельности. — Вы записали все это в свидетельстве о браке? — спросил я. — Не говорите глупостей! Я промолчал. — Сколько она хочет? — наконец спросил он. — Не знаю, — ответил я, — я посоветую ей удовлетвориться пятью тысячами, если буду иметь на руках деньги. — Пять тысяч! — воскликнул он, — вы с ума сошли? Знаете, сколько у меня осталось после того, как государство запустило в мой карман свою лапу? — Поэтому я и прошу пять тысяч. Иначе я сказал бы — пятьдесят. — Слушайте, Лэм, я женат. У меня дочка семи лет. Она славный ребенок. Подумайте, что будет с ней, если… — Если я проболтаюсь? — Вот именно. — Почему же вы не думали об этом раньше? — спросил я. — Слушайте, Лэм, я торговец. Я часто уезжаю из дома, и тогда, как всякое живое существо, я… Но я люблю свою жену и дочку и никогда не причиню им вреда. — Все это хорошо, — заметил я, — если не хотите, тогда нечего бояться. — Я не это имел в виду. Иногда бывает такое состояние, когда совершаешь поступки, за которые потом становится стыдно. Но делаешь это не нарочно, а под влиянием минуты. Скажите, вы понимаете меня? — Конечно, понимаю, — ответил я, — и, кроме того, я думаю, что, если вы честный человек, вы заплатите Дафни пять тысяч долларов. — С моей точки зрения, она не имеет права ни на цент. Она знала, на что шла. — С моей точки зрения, она имеет право на гораздо большую сумму. Женившись, вы обманули ее. Она жалела вас и не стала преследовать в судебном порядке. Но когда вам повезло, вы получили много денег, она сразу вспомнила общий счет, с которого вы, перед тем как сбежать, забрали все деньги. — Там было чуть больше тысячи ста долларов, — сказал он. — Я верну их. Я с самого начала собирался вернуть их. У меня были проблемы с деньгами, и я снял все деньги, потому что нуждался в них и еще затем, чтобы, чтобы… чтобы… — Чтобы? — Чтобы нанять частного детектива, черт побери, — выпалил он. — Точно. Но теперь именно она наняла детектива, и это будет стоить вам пять тысяч. Однако я не уверен, что смогу убедить ее согласиться на это. — Но я не могу… — Бросьте. Вы в состоянии… Рядом остановилась полицейская машина. Оттуда вышел сержант Фрэнк Селлерс со сравнительно свежей сигарой во рту. Он шел к нам. — Ну, Малыш, ты заставил нас чуть-чуть поохотиться за тобой, — сказал он, — давай разбираться, что здесь к чему. — И он показал Фарлею свое удостоверение: — Ваше имя? — А в чем дело? — спросил тот. — Ваше имя? — повторил Селлерс. — И не надо тратить время на выдумку… — Деннис Фарлей. — Давно вы знаете этого парня, Дональда Лэма? — Впервые увидел. — Кто он? — Частный сыщик. — Чего он от вас хочет? — Это мое личное дело. — Я спрашиваю, чего он хочет? Фарлей колебался. Дверь его дома открылась, и на пороге показалась хорошенькая женщина. Она увидела, что Фарлей сидит в моей машине, а рядом остановилась полиция, хотела что-то сказать, потом повернулась, собралась было идти домой, но, передумав, остановилась у калитки, наблюдая за нами. — Итак, — повторил Селлерс. — Он частный детектив и требует деньги для одной женщины, с которой мы повздорили несколько месяцев назад на Среднем Западе. — Ее имя. — Это не имеет значения. Это… — Как ее зовут? — резко перебил Селлерс. — Дафни Крестон, — ответил Фарлей. — Черт меня побери, — пробормотал сержант. — Это похоже на шантаж, — продолжал Фарлей. — Каким образом я угрожал вам? — спросил я. — Это некстати… — Я угрожал вам? — Вы говорили о неприятностях. — Я объяснил, что это за неприятности? — Ну… нет. — Я угрожал, что буду преследовать вас, если вы не выполните то, что я прошу? — Наверное, вы намекали… — Ерунда, — перебил я, — я никому не угрожал. Я представляю интересы женщины, у которой к вам справедливые требования. Если в вас осталась хоть капля порядочности, вы заплатите. Если нет, ничем не смогу вам помочь. Кроме того, я не обещал вам, что, даже если вы примете ее условия, все будет в порядке. — О чем это вы? — спросил Селлерс. — Это небольшая семейная ссора, сержант. Фарлей вынул из кармана чековую книжку и сказал: — Хорошо, я выпишу Дафни чек на пять тысяч и подпишу: «На покрытие всех требований — законных, справедливых и прочее». |