
Онлайн книга «По тонкому льду»
— Ничем не могу помочь. — Да, ты его выручал, только на этот раз ты перегнул палку. Тебе остается лишь одно. — Что? — Утереть нос Селлерсу. Только, пожалуйста, не ссылайся на меня! — Вы имеете в виду миссис Честер? — Я имею в виду миссис Честер. Ты дал ей денег. Она на «скорой» помчалась в аэропорт. По всей видимости, села в самолет до Денвера. В Денвере с ней что-то случилось. Для нее было там заказано инвалидное кресло, и кто-то умыкнул ее из аэропорта. Даю тебе две попытки, чтобы угадать, кто это был. — Хотите сказать, что это был наш клиент? — Я хочу сказать именно это, — поморщилась Берта. — Зажарьте меня, как устрицу, но я бы с радостью вонзила бы в него свои когти! Я не стал возражать. — Этот чертов клиент, — пыхтя, продолжала Берта, — подставил тебя самым элементарным образом. Он заманил тебя в ловушку, подкинув немного деньжат, после чего спокойно исчез с горизонта. Знаешь, что я тебе скажу? — Что? — Селлерс считает, что эта Филлис Даусон — не та, за кого себя выдает. Что она никакая не дочь Клейтона, а его любовница. И что он — богатый человек, которому пришлось бы за все расплачиваться. Я сунул руки в карманы и плюхнулся на стул. — Ну? — требовательно продолжила Берта. — Скажи хоть что-нибудь. — Дайте подумать. — Поздно спохватился, черт тебя возьми. Раньше нужно было думать, до того, как сунуть голову в петлю. Конечно, мне будет тебя недостовать как партнера, но… Селлерс как пить дать отнимет у тебя лицензию. Он просто взбешен. Таким я его никогда не видела. Он заявил, что на поиски миссис Честер брошено тридцать сотрудников его подразделения. — Вполне возможно, — невозмутимо отозвался я. — Но до меня ему не добраться. — Что значит — не добраться? — Он дал мне срок, в течение которого я должен был назвать имя моего клиента, и пообещал в присутствии свидетелей, что, если я назову это имя, он от меня отстанет. — Держи карман шире, — возразила Берта. — Мне он сказал, что ты пытался подбить его на такой шаг, но он тебя предупредил, что, если ты попытаешься хоть раз нарушить правила, тебе несдобровать. И по его словам, ты их уже нарушил. Ты назвал ему имя клиента, но на тебе все равно висит соучастие… Он велел передать: если ты доставишь к нему миссис Честер сегодня до двенадцати ноль-ноль, то значительно облегчишь себе жизнь, и что он не собирается мириться с детективным агентством, которое норовит покрывать преступников. — Я не могу привезти ее. Я даже не знаю, где она находится. — Селлерс ее отыщет! — грозно предупредила Берта. — Здесь очень много неясного, — проговорил я через некоторое время. — Это просто в голове не укладывается. — Что ты хочешь этим сказать? — Давайте начнем с самого начала, — предложил я. — Перед нами не такое уж серьезное дорожное происшествие. На пешеходном переходе сбита женщина, однако она не так уж сильно пострадала. Во всяком случае, труп в деле не фигурирует. Идем дальше. Какие-то таинственные люди появляются на сцене с такой кучей денег, какая и не снилась миссис Честер. Мы берем эти деньги и обращаемся к жертве. Причем делаем это в спешке и под покровом тайны. Мне удается передать ей десять штук и телеграфировать нашему клиенту. Все проходит без сучка без задоринки. Меня никто ни о чем не спрашивает. Меня даже не просят поторговаться. Тот, кто стоит за всем этим, просто передает мне по-быстрому десять тысяч. — Я понимаю, куда ты клонишь, — заметила Берта. — Ты хочешь сказать, что машиной управляла некая важная особа. — При условии, что машина вообще была. — Что? — Откуда мы знаем, что она была? — Что ты несешь? — В этой чертовой истории все чересчур гладко. Почему Фрэнк Селлерс так быстро сел мне на хвост? Как он узнал, что миссис Честер заплатили за молчание? — Но ведь миссис Честер проболталась. Она показала деньги соседке. — А с чего это Селлерс обратился к соседке? — Он проводил расследование. — Но как могло случиться, что полицейский такого ранга, как Селлерс, взялся расследовать столь заурядный случай? — Потому что… это важно. — В тот момент это еще не было важным. Этот случай не представлял собой интереса до тех пор, пока дело не дошло до сокрытия свидетельств преступления — если предположить, что преступление вообще имело место. — Но ведь машина сбила человека! — Хорошо, — согласился я, — давайте во избежание споров решим, что так оно и было. Но как мог Селлерс лично заняться расследованием, да еще и прибыть на место так быстро? — Я не знаю, — чистосердечно ответила моя напарница. — Этого Фрэнк мне не говорил. — Есть только один способ быстро добраться на место происшествия. А именно: получить наводку. — И кто, по-твоему, его навел? — с любопытством спросила Берта. Я все еще сидел на стуле, голова моя лихорадочно работала. — Ну? — уже громче повторила Берта. — Так кто же он? — В данных обстоятельствах это должен быть один из трех… нет, один из четырех. — Не тяни. — Либо это наш клиент, Клейтон Даусон. Либо его так называемая дочь Филлис. Или Сидней Элдон, приятель Филлис. Или же Колтон Эссекс, адвокат. К тому же мы не знаем, действительно ли есть девушка — Сидни Элдон. — Ты что, совсем тронулся? — спросила Берта. — Ни один из них не решился бы на такое. Они рискуют потерять все. Я поднялся на ноги: — Меня не будет весь день, а может быть, дня два-три. — Можешь повторить это еще раз, — проговорила Берта. — Тебя нет, и точка. Только я не собираюсь якшаться с человеком, потерявшим лицензию. Селлерс настоятельно рекомендовал мне умыть руки. И я это делаю. — О'кей, — пожал я плечами, направляясь к двери. — Значит, мы больше не партнеры. Я отправился в свой кабинет и по дороге наткнулся на плачущую Элси Бранд. — Что случилось, Элси? — Берта мне все рассказала. — Про лицензию? — Да. — Не обращай внимания. |