
Онлайн книга «По тонкому льду»
— Одну минуточку, — пропел голос за дверью. — Уже выхожу. Не надо меня торопить. Селлерс вернулся и, плюхнувшись в кресло, выразительно посмотрел на меня. — Она сидит там уже десять минут, — заметил я. — М-м… да, — ответил Селлерс. Я только пожал плечами. Прошло еще две минуты. — Что делает полицейский, — нарушил молчание я, — когда его водят за нос, запираясь в ванной? — Я ей сейчас покажу, что делает полицейский, — рассвирепел Селлерс. Он поднялся и, приблизившись к двери в ванную, раздельно произнес: — Открывайте! — Еще минуточку. — Открывайте, — повторил он. — Я к этому не готова. — Или вы открываете дверь, или я ее вышибу. — Вы не посмеете, — послышался голос изнутри. — Я имею право пойти в ванную. Я… Селлерс сделал два шага назад, поднял правую ногу и с силой врезал тяжелым ботинком чуть пониже дверной ручки. Дверь содрогнулась. — Выходите, иначе я разнесу ее в щепки. — Да говорю же вам, что я не могу… Селлерс примерился и нанес второй сокрушительный удар правой. Послышался треск, и дверь с шумом распахнулась. Она едва удержалась на петлях. Миссис Честер, в домашнем халате, высунулась из окна. До земли было около девяти футов. — Только не это, — предупредил Селлерс. — Как вы посмели! — возмутилась женщина. — Как вы посмели вламываться в мою ванную! — Вы просидели в ней без малого пятнадцать минут, — заявил сержант. — Этого вполне достаточно для того, чтобы почистить зубы, причесаться, напудрить нос, принять душ и все такое прочее. Я не позволю вам водить меня за нос, я хочу знать правду. А теперь выходите. Миссис Честер бросила прощальный взгляд на окно, повернулась и решительным шагом вышла из ванной. Селлерс опустился в свое кресло, указав ей на стул с прямой спинкой. — Садитесь сюда, — сказал он. — Лэм, ты оставайся на кровати. — И повернулся к ней, жуя сигару: — Итак, вернемся к тому, как вас сбила машина. — Какая машина? — удивилась женщина. — Мы располагаем документом, в котором вы утверждаете, что вас сбила машина, которая затем скрылась с места происшествия. — Это было очень глупо с моей стороны. Селлерс нахмурился. — Говоря откровенно, — продолжала женщина, я сама была во всем виновата. Я отвернулась, но продолжала идти и налетела на эту машину. — Когда переходили дорогу? — Да. — А как быстро двигалась машина? — Почем я знаю. — Она пожала плечами. — Я начинаю думать, что она вообще стояла на месте. — Что? — заорал Селлерс. Женщина кивнула и повернулась ко мне: — Извините, Дональд, за то, что я вас обманула. Вы такой милый мальчик, но никуда не денешься — мир жесток. Знаете, своя рубашка ближе к телу. — Что это значит — стояла на месте? — спросил Селлерс. — Я не утверждаю, что это так и было. Я сказала, что «начинаю так думать». — Полиции вы сообщили обратное, — напомнил сержант. — Они просто не дали мне сказать. Ваши коллеги исходили из предположения, что машина двигалась, потому что меня сбили на переходе. — Так вас все-таки сбили? — Ну, понимаете, я могла сама налететь на машину. Точно я не знаю. Я шла по пешеходному переходу, и неожиданно почувствовала удар в плечо; и упала. А потом вижу — вокруг суетятся люди, кто-то кричит: «Надо вызвать „скорую“, и… — И что случилось с машиной? — Она уехала. — Тогда это была попытка скрыться. — Да, пожалуй, она скрылась. — Вы сообщили водителю машины свою фамилию и адрес? — спросил я. — Нет. А зачем? — Но вы уехали в карете «Скорой помощи»? — Да. — В этом была необходимость? Женщина игриво улыбнулась мне и ответила: — Я ожидала от вас этого вопроса, но, боюсь, что не смогу на него ответить. Как-никак — я беспомощная одинокая вдова, которая вынуждена рассчитывать только на себя. Селлерс хмыкнул. — И потом, — продолжала миссис Честер, — тут есть одно странное обстоятельство. Уголовный кодекс гласит, что если автомобилист сбил пешехода, то он обязан остановиться и оказать ему помощь, но там ничего не говорится о том, что он должен останавливаться и оказывать помощь, если на автомобиль налетел пешеход. По крайней мере, мне так кажется. — Вы штудировали уголовный кодекс? — поинтересовался я. — Я его просматривала. — Вы подписали некое соглашение, которое вам подсунул Дональд Лэм и по которому вы получили от него десять тысяч долларов? — спросил Селлерс. — Нет, — заявила она. — Все было совсем не так. Дональд Лэм представит вам истинные факты. — Я хочу, чтобы вы представили мне истинные факты, — настаивал Селлерс. — Хорошо. Дональд Лэм обратился ко мне, представившись продавцом журналов. Мы разговорились, и я рассказала ему об аварии. Тогда он сказал, что знает одного человека, который время от времени приобретает исковые заявления за наличные, чтобы затем самому подать иск в надежде получить гораздо более крупную сумму. Я дала ему понять, что такое предложение меня бы заинтересовало. — Вы хотите сказать, что он заплатил вам за то, чтобы иск не был подан? — спросил Селлерс. — Святые небеса! — удивилась женщина. — Да ничего подобного. Третье лицо перекупает мои претензии в надежде заработать на этом. Селлерс озадаченно уставился на нее, потом на меня: — Ты знаешь, Шустрик, это дело пахнет неприятностями. Я очень надеюсь, что твои руки чисты. — Все это для меня совершеннейшая новость, — сказал я, — кроме того, что я действительно говорил ей, что не являюсь представителем страховой компании и не могу заключать никаких соглашений. Просто я сказал, что знаю одного человека, который иногда перекупает у потерпевших иски о возмещении ущерба, надеясь таким образом заработать. |