
Онлайн книга «Прокурор срывает печать»
— Ненависть не принесет никакой пользы твоей клиентке, — назидательно сказал Селби. — Тебе надо попытаться представить ее присяжным в наилучшем свете. Во-первых, ты неудачно ее посадила. Она смотрит на тебя и повернута спиной к присяжным. Помести ее там, где сейчас место Стэнтона. Пусть присяжные почувствуют ее спокойную уверенность. Пусть время от времени они видят ее улыбку. Она может по-матерински положить ладонь на твою руку… — Чушь! — прервала его Инес. — Неужели ты думаешь, что Беркли Стэнтон пожелает сдвинуться со своего стула? Я уже пыталась растолковать ему, что будет лучше, если моя клиентка разместится с той стороны. Но он пожелал, чтобы присяжные видели его рожу. Будь у меня дубина, я бы вышибла из него мозги, если там, конечно, найдется, что вышибать. Селби рассмеялся, но быстро посерьезнел. — Ты не ответила на вопросы шерифа вчера вечером, Инес? Ее лицо мгновенно превратилось в неподвижную маску. — Я не могла дать ответ на поставленный им вопрос. — Ты разговаривала по телефону с Фредом Роффом? — Дуг, ты задаешь вопрос ради себя, для Рекса или для городской газеты под названием «Кларион»? — Я спрашиваю ради тебя, Инес, — задумчиво ответил Селби. — Что ты хочешь этим сказать? — Я хочу дать тебе шанс объясниться. — Если ты услышишь ответ, то, очевидно, передашь его содержание Брэндону? — Возможно. — А также Сильвии Мартин? — Не знаю. — Ну, если не ты, так Рекс ей все расскажет. — Вероятно. — Никаких комментариев! — зло выпалила Инес. — Но ты же знаешь, — настойчиво продолжал Селби, — расследуется убийство, и фактор времени очень важен, чтобы раскрыть все обстоятельства. — Да, я понимаю. — Чтобы ответить на важные вопросы, например о мотиве убийства, надо выяснить все, что возможно, о прошлом обвиняемого. — Не сомневаюсь. — Нельзя исключить, что присутствие Фреда Роффа в Мэдисон-Сити каким-то образом связано с делом о спорном наследстве. — Никаких комментариев. — Отказ отвечать не поможет тебе, Инес. — Спасибо, я не нуждаюсь в помощи. — Боюсь, это не так. — Я предпочитаю поражение победе, если к ней приведут меня Сильвия Мартин и те сведения, которые она сможет раздобыть. — Может, ты ухитришься получить такие сведения самостоятельно? — Или достать материал для ее статьи? — Почему ты так недоброжелательна к ней, Инес? — Вовсе нет. — Твои слова звучат именно так. — Ну пожалуйста, пойми наконец, Дуг, — сказала она. — Сильвия использует тебя лишь как прикрытие, чтобы добыть материал для своей газеты. — Я же не видел ее с… — С какого времени? — С трех часов утра. — Твои вечера, кажется, весьма загружены, — ледяным тоном произнесла Инес. Прежде чем Селби успел ответить, судья Фэйрбенкс вновь появился в зале, кивком пригласил присутствующих сесть, убедился, что все присяжные на месте, и взглянул на Беркли Стэнтона. — Вы закончили свое вступительное слово? — Я едва начал, ваша честь, — сказал Стэнтон, скривив губы в улыбке, как бы ожидая взрыва смеха после такого остроумного ответа. Но судья Фэйрбенкс спокойно, без всяких эмоций произнес: — В таком случае продолжайте. Стэнтон бросил взгляд в сторону неулыбчивых присяжных. Его голос приобрел модуляции оратора, который уверен, что держит внимание аудитории так же прочно, как ученый-биолог — мотылька, приколов его иглой. — Итак, леди и джентльмены, — загудел он, — мы намерены рассмотреть зловещие махинации Марты Отли, хитрой авантюристки, этой беспринципной интриганки, нацепившей маску преданного работника, а тем временем вводящей каплю за каплей яд в сердце завещательницы при помощи длинной цепи тщательно сфабрикованной лжи, которая… — Минуточку, ваша честь. В голосе Альфонса Бейкера Карра чувствовался укор, как если бы он уличал человека, совершившего святотатство под сводами храма. — Слушаю, мистер Карр. Вы желаете заявить протест? — Да, ваша честь. Мне кажется, мой коллега должен сберечь свою аргументацию для будущего. Сейчас же он выступает с предварительным заявлением, в котором следует излагать лишь факты, которые коллега будет обосновывать позже. Поэтому, мне кажется, сейчас неуместно чернить имя покинувшей этот мир женщины, встретившей свой смертный час на службе у дамы, которой она так долго помогала. На секунду в зале повисла напряженная тишина. Анита Элдон извлекла изящный носовой платочек, почти незаметно смахнула слезинки с ресниц и застыла в неподвижности. Эффект был такой же, как если бы Беркли Стэнтон преднамеренно ударил ее по лицу. Судья Фэйрбенкс сказал скрипучим голосом: — Я думаю, вы знаете, что в предварительном заявлении адвокат лишь указывает на факты, которые он попытается доказать с привлечением свидетелей, дабы присяжные могли осмыслить и оценить значение указанных фактов. Дискуссия сторон начнется на следующем этапе. Беркли Стэнтон горделиво вскинул голову, сверкнул глазами в сторону А.Б. Карра и набрал полную грудь воздуха. Селби незаметно выскользнул из зала. В вестибюле он нашел Сильвию Мартин, увлеченно делающую какие-то записи на свернутом газетном листе. — Привет, Дуг, — сказала она, глядя на него снизу вверх и укладывая карандаш и газету в сумочку. — Что ты думаешь об этом деле? — А я не думаю, — рассмеялся Селби. — Я заскочил на минуту полюбоваться вступительным фейерверком. — Ты видел, что АБК сотворил с девушкой? Селби кивнул. — Ни за что не подумаешь, что это один и тот же человек. Она невинна и чиста, как пасхальная лилия. — Мне кажется, мы все недооцениваем Карра. Если бы мы подумали хорошенько, то сообразили бы, что Карр не настолько глуп, чтобы появиться в суде сельского округа с женщиной, которой впору играть в кино злодеек-вампиров. — Стэнтон сейчас только мешает, — сказала Сильвия. — Представляя интересы брата, он воспринимает самого себя слишком серьезно. У Карра имеется замечательный способ спускать его на землю. Стоит только Стэнтону раздуть шар своего красноречия, как Карр одним-двумя словами прокалывает оболочку и выпускает из него дух. Иногда для этого хватает и жеста. |