
Онлайн книга «Скандальное пари»
— Да, я всегда веду себя вежливо, в чем и тебе советую попрактиковаться. — А я в данный момент именно это и делаю, моя дорогая. Грей снова закрыл глаза. Как же ему надоела эта трескотня! Он думал, что путешествие в Гемпшир будет приятным и мирным, вовсе не рассчитывая на то, что неприятности будут сопровождать его всю дорогу. Как только Элис узнала планы Грейдона, она тут же рассказала о них всем, кто в тот момент был в его ложе в Воксхолл-Гарденз [3] . Выхода было два: либо убить их, либо, взяв с них клятву молчать, предложить поехать вместе. — Грей, ты не собираешься меня защитить? — требовательно вопросила Элис. — Это была твоя идея поехать со мной. — Грей открыл глаза. — Так что защищайся сама. Обычно споры даже доставляли Грею удовольствие. Он любил, когда ему бросали вызов. Но сейчас для первого не было причины, а второго и вовсе быть не могло. Он теперь герцог Уиклифф, черт побери, и может получить все, что пожелает, — стоит только протянуть руку. Но в последнее время герцог, пожалуй, только и делал, что старался избегать всевозможных приключений, а не намеренно искать их. Времена безрассудной юности ушли безвозвратно. Карета остановилась. Подавив желание выскочить и скрыться от всех в буковой роще, Грейдон подождал, пока Хоббс, дворецкий, откроет дверцу. — Добро пожаловать в Хаверли, ваша светлость, — скрипучим старческим голосом произнес тот. — Спасибо, Хоббс. — Грей вышел и подал Элис руку. — У нас сломалась одна карета — примерно в миле отсюда. Пошлите туда кузнеца, и пусть он захватит колесо. Я оставил лошадей на Симмонса и нескольких слуг. — Я сейчас же займусь этим, ваша светлость. Надеюсь, никто не пострадал? — Мою одежду придется выбросить, — пожаловался Бламтон, слезая с облучка, где он сидел рядом с кучером. — Спасибо, что заставили меня жариться на солнце. Я чувствую себя словно кирпич. — А вы на кирпич и похожи, — сказал Тристан и добавил: — Но не горюйте, здесь есть озеро. Бламтон в ужасе попятился в сторону дома: — Не подходите ко мне, Дэр, прошу вас. — Да заткнись же ты наконец, Чарлз. — Леди Сильвия, шурша юбками, вышла из второй кареты. — Ни на минуту не умолкаешь! Вы бы слышали: все утро он болтал о политике. Грей, усмехнувшись, повел всех к массивной дубовой двери. — Надеюсь, Бламтон, вы не предлагали снова распустить парламент? — Конечно, нет. Я только развил мысль, что, ограничивая власть короля, мы тем самым подрываем устои государства. Тристан открыл было рот, но Сильвия прижала свою узкую ладонь к его губам. — Нет, не поощряйте его. Я это слушала всю дорогу от Лондона. В следующий раз я поеду с Гр… — Грейдон! Деннис Готорн, граф Хаверли, появился из-за угла дома. Его круглое лицо расплылось в улыбке, но глаза были печальны, а лоб озабоченно нахмурен. Грей пошел ему навстречу и понял, что ошибался, предполагая, что все в порядке. Что-то определенно случилось. — Дядя Деннис! — Грей крепко обнял старика. — Ты хорошо выглядишь. — Ты тоже, мой мальчик. Представь мне своих друзей. С Дэром я, конечно, знаком. — Спасибо за приглашение приехать в Хаверли, — сказал Тристан, протягивая руку. — Его светлость совсем зачах в Лондоне. — Как? — Граф с тревогой посмотрел на племянника. — Ты не заболел, мальчик? Только дядя Деннис все еще называл его так. — Нет, дядя. — Грей бросил на Тристана предупреждающий взгляд. — Просто старею. Позволь представить тебе леди Сильвию Кинкэйд и мисс Босуэлл. А эта взъерошенная курица — кузен Сильвии, лорд Чарлз Бламтон. — Добро пожаловать. — Граф, кланяясь, пожал всем руки. — Надеюсь, Гемпшир не покажется вам слишком скучным. Здесь, конечно, не Лондон, но и у нас есть развлечения. — Какие, например? — спросила Элис, метнув на Грея взгляд из-под длинных ресниц. — В августе мы устраиваем в Хаверли пикник, нечто вроде ярмарки. А в этот четверг в академии состоится спектакль. Будут играть «Ромео и Джульетту». Лицо Чарлза мгновенно просветлело. — Академия? Что за академия? Грейдон недовольно сдвинул брови. — Боже мой! Проклятая академия. Я и забыл об этом позорище! — Ну, твои слова не совсем справедливы, — возразил ему дядя, провожая гостей к дверям дома. — Академия, лорд Чарлз, которой руководит мисс Гренвилл, — это пансион для благородных девиц, и находится она на земле Хаверли. — Пансион для благородных девиц? — Чарлз скорчил такую гримасу, словно проглотил порцию хины. — Насколько я помню, Уиклифф, вы тоже не одобряете женского образования, не так ли? Грей молча обогнал Чарлза и вошел в дом. — У меня нет никаких возражений против женского образования, — бросил он через плечо. — Просто я никогда не видел, чтобы этим занимались серьезно. — Не будьте таким брюзгой, Уиклифф, — проворковала Сильвия. — Я тоже посещала такую школу. — И чему вы там научились? — поинтересовался Грей, а Дэр пробормотал какое-то проклятие. — Ах да. Вы научились говорить то, что я хочу услышать. И, следуя традиции, казаться беспомощной и слабой, цепляющейся за… — Стало быть, можно надеяться, что нам не придется присутствовать на этом представлении? — прервал его Тристан. — Только если вы меня сначала убьете, а потом потащите туда мой бездыханный труп. Глава 2
Тетя Регина взяла на себя хлопоты по размещению гостей, приказав сначала приготовить ванну для Бламтона. Если у нее и возникли кое-какие подозрения насчет статуса Элис и Сильвии, она предпочла их не высказывать. Вся семья знала о манере покойного отца Грея таскать за собой своих любовниц, и тетя Регина не была бы удивлена, обнаружив те же привычки у его сына. Но у Грейдона были более серьезные причины для беспокойства, чем реакция тетушки на появление его компании. Сев на кожаный стул в кабинете графа, он заметил, что кое-где швы в обивке лопнули. — Ну что ж, дядя, рассказывай, что случилось. Деннис сделал несколько кругов по комнате, потом, остановившись напротив Грея, облокотился на спинку стула. — Ты мог хотя бы из вежливости считать, что я пригласил тебя в Хаверли, поскольку мы не виделись уже четыре года. — Неужели прошло столько лет? — Именно столько. Я так по тебе соскучился, мой мальчик! Хорошо, что ты захватил с собой друзей. Полагаю, это означает, что на сей раз ты собираешься побыть у нас подольше? |