
Онлайн книга «Прокурор разбивает яйцо»
— Местные или междугородные? — Местные. — Назовите их. — Вест 9328, это первый, а второй — Оранж 8967. — Узнайте, кому принадлежат эти два номера, а я подожду. — Хорошо, мистер Селби. Одну минуту… Тут позвонили по телефону… Это шериф, мистер Селби… Он просит передать, что сейчас приедет к вам. — Хорошо, — отозвался Селби. — Найдите мне этих абонентов. Селби продолжал держать трубку в руках, а Сильвия заканчивала осмотр чемодана. — Дуг, здесь нет ничего, что могло бы нам помочь. На одном пальто ярлык компании по пошиву верхней одежды в Лос-Анджелесе, на другом — магазина готового платья в Сан-Франциско. Очевидно, она покупает себе одежду, путешествуя по стране, когда в этом возникает необходимость. — Сейчас приедет Рекс Брэндон, — сообщил Селби. — Может быть, он что-нибудь узнал. — Мистер Селби, — раздался голос клерка, — я нашел этих абонентов. — Кто же они? — Вест 9328 — номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836, Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру. — Вы имеете в виду А.Б. Карра? — взволнованно спросил Селби. — Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат. — Когда она звонила ему? — Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила в Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть, несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистер Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка. — Понимаю, — разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон вошел в номер и усмехнулся. — Я вижу, вы трудитесь вовсю, — бодро прогудел он. — А не узнали и половины, — возразил Селби. Все еще держа у уха трубку, он обратился к клерку: — Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите мне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с ней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос поздним временем. Вы поняли? — Да, сэр. — Хорошо, — Селби повесил трубку и обернулся к шерифу. — Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И звонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда не догадаетесь… — Кому же? — Старому АБК. Лицо Брэндона нахмурилось. — Опять этот негодяй. — Не негодяй, — поправил его Селби, — а очень умный и опасный адвокат, который строит свою жизнь на… — На обходе закона, — перебил его Брэндон. Селби усмехнулся. — Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в связи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы против него, он вынужден был на ней жениться. — Унизительный брак, — засмеялась Сильвия Мартин. — Хотела бы я посмотреть на их совместную жизнь. — Возможно, мы еще узнаем об этом. — Он дойдет до убийства, — мрачно заключил Брэндон. — И сделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте этой жены. — Я стараюсь понять, что она чувствует, — продолжала Сильвия. — Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. А Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по таким делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится? Селби кивнул. — А как насчет звонка миссис Леннокс? Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил: — Может быть, нам следует поехать туда, это будет эффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их. Он снял трубку и попросил клерка: — Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила мисс Аркола. Я буду ждать. Сильвия Мартин посмотрела на часы. — Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять. В трубке послышался недовольный женский голос. — В чем дело? — Это Вест 9328? — Да. — Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что беспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное. — Я слушаю вас. — Могу ли я узнать, с кем говорю? — Я миссис Лоррейн Леннокс. — О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в… — Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный представитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло. — У вас что-то произошло? — повторил Селби. — Да. — Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду? — Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей дочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали. — Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался? — Да. — И что из спальни вашей дочери украли драгоценности? — Да. Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на часы и стала энергично подавать знаки Селби. — Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна Аркола? — Это имеет отношение к грабежу? — Я не уверен, но может быть и связано с этим делом. — Ну, — протянула миссис Леннокс, — я думаю, что ваши сотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не звонила. — Это очень важно, — настаивал Селби. — Вы не могли бы спросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома. — Подождите у телефона, — попросила миссис Леннокс. После короткой паузы она ответила: — В доме весь день были люди. Я или кто-то из членов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на свой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делать в отношении грабежа? — Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что сообщили в полицию? |