
Онлайн книга «Украденные поцелуи»
Уильям снова вздохнул. – И еще я не потерплю твоего проклятого французского языка, – в отчаянии заявил он, отстраняясь от нее. Антония снова прижалась к нему. – Буду говорить только по-английски, – прошептала она. – Теперь ты доволен? – Я был бы еще больше доволен, если бы ты перестала все время со мной соглашаться, – проворчал Уильям, теряя терпение. – Я говорю серьезно, понимаешь? – Я такая, какой ты хочешь меня видеть. – Антония еще крепче к нему прижалась. Уильям вскочил с дивана и воскликнул: – Черт побери, может, ты считаешь меня идиотом?! Антония тоже поднялась. – Дорогой, пожалуйста, не сердись, – проговорила она с улыбкой. – Я же согласилась со всем, что ты сказал. – Но почему?! – А почему ты требовал этого? Уильям нахмурился: – Видишь ли, этот проклятый Джек сказал, что я не смогу втянуть тебя в спор. Сказал, что ты показываешь мне фальшивое хорошенькое личико, а я сказал, что он сумасшедший. Но ты весь вечер соглашалась со мной во всем, что я говорил. – Он развел руками. – Боже мой, Антония, я просил тебя не говорить по-французски, а ты и глазом не моргнула! Антония внезапно нахмурилась, но тут же снова засияла улыбкой: – О, Уильям, я думала, что тебя беспокоит, подходим ли мы друг другу, и я пыталась успокоить тебя. – Она обняла его и увлекла к двери. – Я знала, что ты никогда всерьез не запретишь мне говорить по-французски, mon amour. Уильям улыбнулся. – Слава Богу, – пробормотал он. Да, Джек ошибался. Для человека, заявлявшего, что он знает женщин, Дансбери иногда очень плохо в них разбирался. – Ну а теперь пойдем со мной туда, где мы можем попросить прощения друг у друга, – прошептала Антония, открывая дверь. Тут Антония повернулась к Уильяму спиной, и тотчас же лицо ее исказилось злобной гримасой. Да, было совершенно ясно: Джек Фаради охладел к ней и теперь пытался произвести впечатление на свою Снежную королеву, настроив ее брата против «злобной Антонии». Но маркизу Дансбери не нужны пять тысяч годового дохода, а ей, Антонии, нужны. И он не остановит ее. Она знала то, что могло доставить надменному маркизу очень большие неприятности. Антония улыбнулась. Пять тысяч в год! Фис с мрачным видом наблюдал за хозяином, беспокойно расхаживавшим по комнате. – Не могли бы вы высказаться яснее, милорд? Джек остановился и пристально посмотрел на дворецкого. Затем опять принялся расхаживать по комнате. Почти всю ночь он не смыкал глаз: все пытался найти способ спасти свою шею и накинуть петлю на шею Дольфа. Что же касается Лилит… Хотя она сказала, что любит его – ее слова все еще звучали у него в ушах, – он по-прежнему не знал, как завоевать ее, как сделать Лилит своей. – Не знаю, как высказаться яснее, Фис. Что тебе известно о слугах Дольфа Ремдейла? Тут дверь приоткрылась, и в комнату заглянул Мартин. Повернувшись к камердинеру, Джек проворчал: – Тебе давно уж пора присоединиться к нам. Фис с Мартином переглянулись. – Поймите, милорд, – проговорил дворецкий, явно пытаясь успокоить маркиза, – каковы хозяева, таковы и слуги. Вы не общаетесь с его светлостью, и мы не общаемся с его слугами. Но если вы скажете, что именно хотите узнать, то, возмож… – Если бы я знал, что именно хочу узнать, я бы это уже знал! – перебил Джек. – Не могу поверить, что вы оба, собирая все сплетни, ничего не слышали! – И никто ничего не слышал о том, что происходит в этом доме, – с невозмутимым видом заметил Мартин. – Впрочем, кое-что я мог бы вам сообщить, – продолжал камердинер. – Несколько месяцев назад прошел слух, что у мистера Ремдейла – тогда он еще не был герцогом, конечно, – одна из горничных упала с лестницы и сломала руку. – Но это просто несчастный случай, – заметил Джек. – Причем не такой уж необычный. – Так вот, он отослал девушку в одно из имений дядюшки. Вернее, ее отослал старый Уэнфорд. В этой истории явно чего-то не хватало, и Джек догадывался, чего именно. – А как назвали ребенка? Мартин усмехнулся: – Этого я не знаю. – И еще… – вмешался Фис. – Теперь я вспомнил, что одна моя родственница три года назад поступила туда в услужение, а через две недели отказалась от места. – Почему же? Дворецкий пожал плечами: – Она сказала, что боялась Дольфа Ремдейла. Сказала, что у нескольких девушек видела синяки. Джек невольно сжал кулаки. – Ты хочешь сказать, что он бьет и совращает своих служанок? – И этот мерзавец намеревается заполучить его Лилит! Мартин кивнул: – Похоже, что так, милорд. – Ты мог бы вспомнить об этом пораньше, – проворчал Джек. Дворецкий снова пожал плечами: – Я же просил, чтобы вы выражались яснее, милорд. – Если бы ты обращал внимание на то, что происходит среди слуг в этом доме, ты бы понял, о чем тебя спрашивали, – с сознанием собственного превосходства заметил Мартин. Дворецкий поджал губы, однако промолчал. Маркиз снова прошелся по комнате, потом спросил: – Так что же вы об этом думаете? Чего добивается Дольф? Мгновенно оба стали серьезными. – Этот мерзавец хочет, чтобы вас повесили, милорд, можно не сомневаться! – прорычал Фис. – Никто и не сомневается. – Джек усмехнулся. – Однако давайте позаботимся, чтобы этого не случилось. Согласны? Дворецкий ухмыльнулся: – Мы могли бы избавиться от него, милорд. Маркиз покачал головой: – Я уже думал об этом. Как бы осторожно мы ни действовали, все равно будут обвинять меня. – Он вздохнул. – Нет, на сей раз придется действовать в рамках закона. – Чертовски жаль, – проворчал Фис. Джек молча направился к двери. Обернувшись, сказал: – Фис, ты со мной. Мартин, кажется, ты сможешь узнать, что происходит в доме Ремдейла. Узнай как можно больше. Мартин вытянулся по стойке «смирно» И отсалютовал: – Слушаюсь, майор. Приехав вместе с дворецким в «Уайтс», маркиз немного удивился – оказывается, там еще не побывала полиция. Его личные запасы портвейна оставались в погребе, и, по словам слуг, их никто не трогал. Очевидно, одних слухов было недостаточно, чтобы привлечь внимание Боу-стрит к титулованному джентльмену. Пока еще, во всяком случае. Джек отправил Фиса проследить за клубным погребом, а сам поехал за Ричардом. |