
Онлайн книга «Ты лишила меня сна»
— Фергюсон, — послышался звонкий голос Катрионы, разнесшийся по всему амбару. — Вот ты где! Я надеялась, что мы сможем… — Тсс! — Свистящий шепот Фергюсона заставил Хью замереть. — Что случилось? — спросила Катриона. А действительно, что тут происходит? Хью, невидимый за дверью, наклонился и заглянул в щель между петлями двери. Триона с волосами, убранными в узел, и очками на кончике носа стояла перед Фергюсоном. Грум отчаянно жестикулировал, чтобы заставить ее понизить голос, и кивал на дверь пристройки. Катриона посмотрела, куда он указывал, и глаза ее округлились. — О! — произнесла она одними губами. Потом кивнула и указала на маленькие часики, приколотые к карману, подняла палец и сделала им движение в сторону первого денника. Фергюсон бросил тревожный взгляд в сторону комнаты с фуражом и покачал головой. Лицо Трионы вытянулось, и все же она произнесла еле слышно: — Благодарю. Фергюсон кивнул, но сделал Катрионе знак поскорее удалиться. Она повернулась, собираясь уйти, но вздрогнула. Хью нахмурился, вспомнив, что и нынче утром она сделала подобный жест. Он спросил ее, хорошо ли она себя чувствует, она же ответила, что у нее немного ноют ноги, оттого что приходится подниматься по многочисленным ступенькам. М-да. Хью вышел из комнаты с фуражом и подошел к Фергюсону. — Ох! Вы здесь, милорд. Вижу, что вы нашли это зелье. Я сейчас упакую несколько тряпок и… — В том первом деннике мы ведь держим Колокольчика? Не так ли? Лицо Фергюсона будто окаменело. Хью выступил вперед, направляясь к деннику, и заглянул в дверь. Миниатюрная лошадь стояла спокойно и дремала. — Кажется, на ней ездила Агги, когда училась верховой езде? Фергюсон стоял неподвижно, как вкопанный. — А вот висит седло, как будто его только что сняли с нее. — Да. Но оно висит здесь целый день, милорд. К тому же я не могу запомнить всех, кто ездит верхом. — Но эту даму ты помнишь. Я в этом уверен. Хью прошел через помещение и взял в руки одно из стремян. — Я бы сказал, что оно приспособлено для особы немаленького роста… О, вероятно, вот такого. — Он показал рукой чуть ниже плеча, потом отпустил стремя. — И как ты полагаешь, кто у нас такого роста? Фергюсон зажмурился. Хью оперся локтем о дверцу денника: — Фергюсон, ты учишь мою жену ездить верхом?.. Фергюсон ответил нервным смехом: — Что за мысль, милорд! Хью вопросительно поднял брови. Фергюсон сгорбился под его взглядом: — Ох, я не хотел соглашаться, но она отчаянно желала научиться ездить верхом! Я пытался ее отговорить, но так и не сумел ей отказать. — Ее должен был обучать я, а не ты. — Я так и сказал ей, милорд! Но она ответила, что не смеет учиться у вас на глазах и на глазах у ваших девочек. Это было бы для нее слишком тяжело. Хью нахмурился. Тяжело? Почему? Фергюсон смотрел на Хью умоляюще: — Она несколько раз падала. — И ушибалась? — Нет! Это происходило в первые несколько дней. Но теперь она ездит лучше. И это внушает надежду. — И как долго она это практикует? — С неделю, наверное. Фергюсон кивнул с серьезным видом: — О, милорд, на нее приятно посмотреть, когда она в седле. И она так старается. Вчера ездила два часа кряду! Я пересадил ее с Колокольчика на Старину Уинстона, а ведь он норовистый и упрямый. — И как она с ним управлялась? — Я ей сказал: «Не дрейфить! Голову держать прямо!» Она так и сделала. Точно так! Неудивительно, что она вздрогнула, когда он утром притрагивался к ее ноге. Должно быть, у нее болят бедра. — Надеюсь, милорд, вы не гневаетесь, но, думаю, она сделала это, чтобы произвести на вас впечатление. — Зачем? — Она однажды сказала, что ей хотелось бы удивить вас по-настоящему. Хью снова нахмурился: — Ей незачем было беспокоиться на этот счет. Она и так хороша для меня. Я никогда не стал бы подшучивать и насмехаться над ней. — Нет, но… Фергюсон прикусил губу. — Но что? — Я не хотел проявить недостаточную почтительность, милорд, но нельзя быть уверенным на этот счет в девочках. Они ездят верхом лучше многих мужчин. Это так. И похоже, им не очень-то нравится их новая мать. — С чего ты взял? Лицо Фергюсона приняло оттенок вареной свеклы: — Простите! Уверен, что я все это вообразил. Они… Просто я слышал, как девчушки говорят… Ох, не заставляйте меня сказать больше. — Продолжай. Фергюсон вздохнул: — Я слышал, как мисс Девон говорит, что, если бы нужно было намазать жиром ступеньки, чтобы поскорее избавиться от новой миссис, она бы лично намазала каждую. У Хью возникло ощущение, что на плечи ему навалилось по мельничному жернову. Неужели это было следствием того, что он попросил Катриону держаться от них подальше? Проклятие! Хью передал груму бутылку с успокаивающим средством. — Упакуй все для нашего путешествия. Я вернусь через полчаса, и мы отправимся. — Но вы еще не совершили свою каждодневную верховую прогулку с девочками… Хью махнул рукой, вышел из конюшни и зашагал к дому. Будь все проклято! Ей следовало попросить именно его поучить ее ездить верхом! Он никогда не стал бы смеяться над ней и никогда не позволил бы этого девочкам. Хью вошел в дом и увидел Лайама: — Где госпожа? — Попросила приготовить ей горячую ванну, милорд. Мы с Ангусом отнесли ванну в ее комнату, и она сказала, что будет отмокать в ней до ленча. Глаза Хью сузились: — Она часто просила об этом? — Каждый день, милорд. Говорит, это помогает ей избавиться от боли в ногах. Хью кивнул и направился вверх по лестнице, приостановившись, только когда услышал голоса девочек в гостиной. Он подошел к двери и замер, держась за ручку двери. И услышал хихиканье Девон: — Она снова принимает ванну! — Неудивительно, — ответила Кристина, и в голосе ее он расслышал веселую насмешку. — Должно быть, она вся в синяках. Видели, как нынче утром она свалилась прямо в грязную лужу? — Ага, — согласилась Девон, по-видимому, вне себя от восторга. — Я так хохотала. |