
Онлайн книга «Поединок сердец»
![]() — Именно. Ведь ты сказал, что будешь вербовать помощников. И где они? Когда мисс Херст отправлялась на задание в дом лорда Дингуолла, ее провожал целый взвод женщин. — Ох, вы об этом? Ну, милорд, я и не думал, что будет так нелегко убеждать мужчин нам помогать. Пришлось унизиться до подкупа. — Что? — Мужчины не осмеливались открыто встать на нашу сторону из страха, что с другой стороны последует воздаяние. — Дураки! Что могут сделать женщины, кроме как накрахмалить колом галстуки? — На самом деле, милорд, женщины сделали намного больше. Маккриди открыл гардероб, где обнаружились стопка белых сорочек с черными следами от утюгатйва жилета с напрочь оторванными пуговицами и ботинки, которые, по-видимому, натирали угольной пылью. — Силы небесные! — Вот именно, милорд. Мне приходится не только проверять все, что я несу в вашу спальню с нижнего этажа, но и искать посторонние предметы в том, что вы едите и пьете. — Что я пью? — Александр с сомнением посмотрел на графин с портвейном. — Но портвейн был просто превосходен! — Этот портвейн был превосходен, потому что я сам принес его сюда из библиотеки. А бурый чай, который намеревались вам послать под видом портвейна, был совсем не превосходен. Александру пришлось признать, что Кейтлин сделала их игру весьма занятной. Интересно, что будет дальше? — Неужели нам некому помочь? — Я нашел лишь двоих, милорд. — Я очень разочарован бесхребетностью здешних мужчин. Что ж, зови двоих наших добровольцев и веди их сюда. Мисс Херст вернется к обеду с пустыми руками, и к тому времени мне нужно будет покончить с моим заданием. В одиночку мне не отобрать этот чертов бант у монстра, которого леди Кинлосс зовет Маффинчиком. — Да, милорд. Я приведу их немедленно. Поклонившись, Маккриди вышел. Александр закончил завязывать галстук. Интересно, как дела у Кейтлин? Он почувствовал легкий укол тревоги. Нет, с ней все хорошо. Ее охраняет эта женщина, похожая на гренадера. Кроме того, что вообще может с ней случиться плохого? Ну… На нее могут напасть собаки… или эта треклятая лошадь. И что, если Дингуолл и вправду сумасшедший, а его ярость против Джорджины не знает границ? Александр беспокойно подошел к окну, чтобы взглянуть на дорогу. Солнце садилось за озером, и на дороге не было ни малейшего движения. В конюшнях все было спокойно. Никто не приезжал, никто не уезжал. Черт возьми! Он пошел к камину, где весело потрескивал огонь. Схватил кочергу, чтобы поворошить поленья, и тут ручка отделилась от железного стержня, который с треском упал на мраморную приступку. Рыча, Александр нагнулся и поднял кочергу, которая немедленно выпала из руки. Что за черт! Он посмотрел на свои руки. Пальцы и ладони были заляпаны липкой черной грязью. Скрипнув зубами, он швырнул ручку кочерги на пол и бросился к умывальному тазу. Чистой рукой схватил кувшин и поднял его, чтобы плеснуть в таз воды, но — крак! — и кувшин упал на пол и рассыпался тысячей осколков. Брызнула бурая жидкость, заливая все вокруг. Ноздри защекотал запах портвейна. Вот, значит, куда они его налили. Александр хмуро разглядывал ручку, которая так и осталась в его ладони, забрызганные портвейном брюки, осколки стекла в бурой луже на полу и собственную руку, все еще покрытую слоем грязи. С отвращением фыркнув, он снова попытался отбросить злополучную ручку и понял, что изобретательные женщины намазали ее какой-то липкой гадостью. Пришлось трясти ладонью, пока проклятая ручка на отвалилась и не упала на умывальник. Черт, ну и беспорядок. Взглянув на собственные руки, Маклейн решил вымыть их в портвейне, который плескался на дне умывального таза. Оказалось, что портвейн отмывает не хуже воды. Дверь открылась. Вошел Маккриди и встал как вкопанный при виде беспорядка в комнате. — О Боже! Милорд, мне очень жаль. Если вы снимете рубашку и жилет, я смогу… — Нет, Маккриди, спасибо. Похожу так до обеда. Мне придется ловить собаку, так что, может быть, еще испачкаюсь. — Очень хорошо, милорд. Я привел ваш отряд на первую поверку. — Подойдя к двери, он выглянул в коридор. — Сюда, прошу вас. Заходите. Шаркающей походкой в комнату вошел древний старик, за ним появился юнец с многочисленными оспинами на лице и с поразительной огненно-рыжей шевелюрой. Значит, лишь эти двое не убоялись женского гнева? Неудивительно: это, по-видимому, их единственный шанс обратить на себя внимание живущих в доме женщин. Маккриди сделал старику знак подойти. — Вот это Роб Макнабб, а это — юный Хэмрик Ханнедей. Они и есть ваш отряд. Старик щелкнул каблуками, салютуя командиру, а молодой человек просто смутился. Александр взял полотенце и вытер руки. — Рад познакомиться, джентльмены. Я очень ценю вашу помощь. Подойдя к постели, он снял с подушки наволочку и бросил ее Хэмрику: — Держи. Потом с помощью диванного покрывала он стер жир с кочерги. Забрал у Хэмрика наволочку, нацепил ее на кочергу и водрузил свое хитроумное приспособление на плечо. — Идемте, парни. Пора на охоту. Часом позже Александр вернулся в спальню в сопровождении двух своих солдат. — Силы небесные! — ахнул Маккриди. — Что случилось? Александр кивнул Хэмрику, держащему на весу наволочку, в которой, как было отлично видно, барахталась рычащая собака. — Вы его поймали! — Да, — мрачно подтвердил Александр. — Наконец-то. Не знаю как, но он увидел, что мы приближаемся. — Точно, — сказал Хэмрик, улыбаясь от уха до уха. — Уж и побегали мы за своими деньгами! По всей библиотеке и по дороге… — По дороге? — Всю дорогу до озера. Александр рухнул в кресло у камина. — Тогда понятно, почему вы в грязи с головы до ног. — Я коршуном бросился на маленького мерзавца и почти поймал… Маккриди взглянул на старину Роба: — А что с вашей рукой? Или лучше не спрашивать? — Гаденыш цапнул меня, когда я хотел покормить его печеночным паштетом! — Ясно. Но как же вы его все-таки изловили? — Намазали паштетом тряпку. Когда он подошел понюхать, бросились на него всем скопом. Александр довольно улыбнулся. — Точно, — подтвердил старина Роб. — Ну и злой же зверь, хоть и крошка! Побольше бы нам помощников. Хэмрик кивнул, его огненно-рыжие волосы взлетели над ушами. — Я держал его лапу, а старина Роб схватил за ухо. Лорд Маклейн набросил наволочку, и мы его взяли! |