Книга Кубок королевы Розамунды, страница 79 – Наталья Николаевна Александрова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Кубок королевы Розамунды»

📃 Cтраница 79

— Разве мы говорим о ваших планах? Мы говорим о шахматной партии. О том, что королю, чтобы выжить, необходимо усилить свои позиции. Кстати, я научил Розамунду играть в шахматы, и она оказалась неожиданно сильным игроком. Это странно — ведь она выросла среди варваров…

— Что ж, может быть, ты и прав…

— Я? Я ничего не говорил, я лишь рассуждал о шахматах. Вы сами сделали нужные выводы, как мне кажется, правильные.

— Пусть так. Но ведь Розамунда прибыла в Равенну в сопровождении какого-то лангобарда, как его зовут…

— Хелмегис.

— Как тебе удается запоминать эти варварские имена! С ними язык сломаешь!

— У меня хорошая память, ваша милость.

— Так вот… этот Хелме… ну, не важно. Он не может стать препятствием нашим планам?

— Я же сказал вашей милости, что госпожа Розамунда — очень хорошая шахматистка. Думаю, она сама разыграет эту партию, нам не следует заботиться о второстепенных фигурах.

На следующий день после разговора за шахматами советник экзарха Нарцисс послал своего слугу в дом, где поселилась Розамунда со своими спутниками, чтобы пригласить королеву во дворец наместника Лонгина.

Когда Розамунда пришла, Нарцисс прогуливался в одиночестве среди розовых кустов.

— Посмотрите, какие чудесные розы! — проговорил он вместо приветствия. — Какие восхитительные цветки, и какой волшебный запах!

— Вы пригласили меня, чтобы поговорить о розах?

— И о розах. — Нарцисс сорвал распустившийся цветок и протянул его королеве. — И знаете, что интересно? Этот сорт роз чрезвычайно нежен и не пережил бы зиму. Но его привили на дичок, на дикую розу, очень крепкую и жизнестойкую. И вот вам результат — чудесные розы благоухают в садах дворца и им не страшны ни холода, ни болезни!

— Должна признаться, что никогда не увлекалась цветами.

— Что ж, возможно, у вас еще все впереди! Я всего лишь хотел сказать вам, что полезно соединять крепкие и жизнестойкие корни с утонченной культурой. Полезно скрещивать варварство и цивилизацию…

— Вот как? Кажется, я начинаю понимать вашу мысль.

— Я всегда считал вас умной женщиной.

— Правда, мне не нравится слово «варварство», особенно когда его применяют к моим соплеменникам…

— Что вы, я никогда не осмелился бы… ведь мы с вами говорим только о розах, не правда ли?

— О розах… вы хотите сказать?..

— Я хочу сказать, что его милость экзарх, мой повелитель, овдовел. С этого печального события прошло уже достаточно времени, чтобы подумать о новой супруге. И возможно, он подумает о том, чтобы сделать вам предложение. Ведь вы тоже овдовели… правда, не так давно, но я думаю, что это не играет существенной роли. И союз с вами может быть полезен Равенне и всей Италии…

— И самому экзарху!

— Я же сказал — вы чрезвычайно умная женщина. И вы не можете не понимать, что такой союз и в ваших собственных интересах. Ваше положение в Равенне крайне двусмысленно. Если наследники покойного короля Альбоина захотят мести…

— Им сейчас не до меня. Они разбираются между собой, и так успешно, что скоро поубивают друг друга.

— Мне это известно.

— И я щедро одарила и господина экзарха, и многих его приближенных… и вас в том числе.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь