
Онлайн книга «Пока воды Венеции тихие»
– Скажите, господин Филипп Жюппе был хорошим покупателем? – Француз? Совсем нет. Приходил, листал книгу за книгой и почти ничего не покупал. Скряга. – Он искал что-то особенное? – Здесь все что-нибудь ищут. Вы в том числе. – Он с кем-то встречался? – В магазине – нет. – А в другом месте? Снаружи? На площади? Продавец книг почувствовал себя загнанным в угол. Он схватил какой-то журнал и стал обмахиваться им в надежде немного освежиться. Нервным жестом мужчина поправил подтяжки, и оттопырил одну из них большим пальцем, будто уцепившись за спасательный круг. – Случалось, он кое с кем заговаривал. – Общительный парень, как я посмотрю. А с кем именно господин Жюппе вел беседы? – Я не всех их знаю! Иногда он толковал с парнем, который возит вещи в лавку антиквара. Ту, которая находится в конце улицы. – Почему вы вспомнили именно о нем? – Этот Жюппе имел свои привычки. Он часто прогуливался вниз по улице, доходя до площади Санта-Мария-Формоза. Тот парень иногда подвозил на своей тачке материалы реставраторам неподалеку, так что их с французом пути пересекались. * * * Антиквар был такого же цвета, как и его рамы для картин, только выглядел более элегантно: с белым носовым платком в кармане пиджака и с тонкими, словно лишенными костей, запястьями. Продолжая рассматривать гравюры, лежавшие перед ним на столе, – взгляд деликатный, но максимально внимательный к малейшему темному пятнышку, – антиквар рассказал Стуки о Джакомето, грузчике, который ходил по городу с тележкой и выполнял кое-какие поручения – его и некоторых других антикваров. Джакомето – парень что надо, потому что случайному человеку они бы ни за что не доверили транспортировку ценных вещей, с учетом всех этих ступенек и туристов, которые не смотрят себе под ноги. Не какой-нибудь утырок, который хочет поскорее отделаться от работы. Антиквар так и сказал – «утырок», не смутившись всех этих старинных картин и драгоценных предметов из орехового дерева и венецианского стекла. – Вы знаете, где я могу его найти? – Сейчас вряд ли: в это время его не бывает в городе. Но после обеда Джакомето должен доставить мне одну вещь. – Где он живет? Мужчина дал Стуки номер телефона и адрес: Каннареджо[61], улица Турлони, неподалеку от набережной Ормезини. – Это за мостом Люстрафери? – спросил Стуки. – Да, там, – кивнул антиквар, – но кто знает, бывает ли когда-нибудь этот Джакомето дома. * * * Шагая по набережной Ормезини, получившей свое название от персидских шелковых тканей из Ормуза, небольшого портового городка на юге Ирана, Стуки почувствовал в себе биение материнских генов. Инспектор остановился выпить пива, расположившись на деревянном стуле рядом с мутными водами канала. Стуки спросил у бармена о Джакомето, который жил в нескольких шагах отсюда. Несколько секунд бармен с каменным лицом наливал в бокал красный пенистый напиток. Потом он медленно переместил американскую жевательную резинку за правую щеку и поднял на Стуки глаза. – Вы вернулись работать в Венецию? – узнал инспектора бармен. – Всего лишь временное сотрудничество, назовем это так. – Сколько времени прошло? Восемь? Девять лет? Вы уже комиссар? – Инспектор. Скажите, вы знакомы с Джакомето? – Все его зовут Медведем, инспектор. Разве вы его не помните? Тот, который каждый вечер ввязывался в драку. |