
Онлайн книга «Пока воды Венеции тихие»
* * * Стуки повел Терезу Брунетти на ужин в тот самый трактир, где они были с инспектором Скарпой. На этот раз меню предлагало блюда армянской кухни, о чем сообщил хозяин заведения, который встретил инспектора Стуки как своего старого знакомого. – Закуска тоже армянская? – спросил Стуки. Не удостоив инспектора ответом, трактирщик водрузил перед ними тарелочки с чем-то, названном в меню «мусс из баклажанов». Агент Брунетти никогда раньше не бывала в этом заведении. Как видно, инспектор Скарпа не позаботился о том, чтобы познакомить свою коллегу с самыми странными местами Венеции. Это успокоило Стуки, в уме которого уже стали зарождаться кое-какие подозрения. Трактирщик поставил на стол корзиночку с хлебом. Тереза передвинула ее, разместив между собой и инспектором, ровно посередине стола. – Лично мне версия о торговле недвижимостью не кажется убедительной, – сказала Брунетти. – В Венеции все это находится в руках больших агентств. Конечно, кое-что может от них ускользнуть. Но трудно представить, чтобы существовала некая организация, подбирающая крошки с их стола, которую за это приговаривают к наказанию. – Иногда такие дела могут проворачивать сами агентства. – Как это? Я не совсем понимаю. – Если кто-то из них начнет обслуживать маленький параллельный рынок, это может очень не понравиться остальным торговцам недвижимостью. – Да уж. За два года норвежский банкир приобрел шесть квартир. И все у частных лиц и без посредников. – Тереза! Я вот о чем подумал. А что, если в деле замешана и женщина-жираф? – Вполне возможно. Эти двое находятся в любовной связи, Арвид Берге начинает часто приезжать в Венецию и влюбляется в город и его дворцы. – А подруга норвежца, которая знает, как это работает, снабжает его информацией и, возможно, даже сводит его с французом Жюппе, который как раз знаком с важными людьми. – Банкир заключил несколько сделок, и, наверное, это кое-кому не понравилось. Инспектор Стуки и агент Брунетти согласно закивали головами. – Ты в курсе, что норвежец сдавал квартиры только женщинам? – спросил Стуки. – Да, мы это знаем. – Вы их проверили? – Так, кое-что. Не думаешь ли ты, что они создали комитет жилиц и совместными усилиями подготовили и провели операцию по ликвидации квартировладельца? – Кто их знает. – А женщина-жираф? Как она тебе? – спросила агент Брунетти. – Красавица, да? – добавила она в ответ на молчание Стуки. Стуки поднялся, чтобы оплатить счет. Трактирщик заговорщицки подмигнул инспектору. – Синьора что надо. Жена? – Нет, к сожалению. Она меня не хочет, – вздохнул Стуки. – А я вас хорошо запомнил! – похвалился трактирщик. – А я запомнил даже то, что когда мы с другом были здесь в прошлый раз, вы назвали нас барабашками. – Это ж я по дружбе! Инспектор Скарпа благородный человек. Все мы, венецианцы, из благородных. – Помните, после обеда вы хотели сыграть с нами в карты? – Перекинуться с друзьями в картишки, только и всего. Хотите рюмочку коньяка перед романтической прогулкой? Гуляя с Терезой по живописным улочкам города, Стуки размышлял о том, что глагол «гулять» в разных местах приобретает различный смысл. Не говоря уже о прогулке в горах. Наверное, все зависит от способа ходьбы: как ты ставишь ногу, что находится рядом, впереди и позади, что движется вместе с тобой и что остается неподвижным. |