
Онлайн книга «Чёрный, как тайна, синий, как смерть»
Закончив игру, Габриэль проводил де Фижака и отправил нарочного в парижскую префектуру полиции с запиской для Марселя Пизона. Осталось проверить всего пару деталей. Глава 51 Искусство в деталях 27 мая 1912 г., понедельник Леон Дюрок поджал губы и громко сопел, пытаясь не сбить на своей «торпеде» невинных прохожих. Впрочем, он был уверен, что, учитывая обстоятельства, смерть регулировщика, который сейчас браво размахивал своей новенькой белой палочкой прямо перед носом банкирского автомобиля, не стала бы непреодолимым препятствием по дороге в рай. Сзади лежал опухший от напичканных в него бумаг портфель, а рядом невинно сидел дорогой племянничек. И что это Габриэль задумал на этот раз? Ещё вчера он молил только о возвращении домой, а уже сегодня снова начинает манипулировать добрым, отзывчивым, безотказным сердцем своего родного дяди! Заставил сначала тащиться в банк за кипой документов, а теперь они ещё едут к Майерзу. Не сыщик, а сколопендра, способная напасть на змею! Галерея Роберта Майерза находилась неподалеку от Банка Парижа и Нидерландов. Если бы не самолюбие Леона Дюрока и не тяжёлый портфель, то до неё можно было бы дойти пешком. Снаружи она напоминала английский книжный магазин, украшенный зелёной вывеской в стиле модерн, где большими буквами с изящными завитушками было выведено «Художественная галерея Роберта Майерза». Владелец галереи встретил незваных гостей с английской вежливостью и самообладанием. По помещению сновали рабочие, и Майерз то и дело покрикивал на них, чтобы они не разбили японскую вазу или не уронили картину ещё никому не известного художника-авангардиста. – Мы готовимся к новой экспозиции. Будем выставлять японский фарфор провинции Сацума и эстампы 1860-х годов. Вы, наверное, знакомы с их оригинальными мотивами, господин Дюрок, – улыбнулся Майерз банкиру. – Это, конечно, не классическое искусство, но очень советую присмотреться: вы ведь знаете, какой в Париже сейчас бум на восточную экзотику. Если этот остолоп так и будет стоять и лыбиться на эту вазу, я вам сейчас головы всем оторву! А ну, за работу! Ленуар, с любопытством разглядывающий вазу, на которой волосатый японский бог сражался с морским драконом, вздрогнул и только потом понял, что Майерз обращался к грузчикам, толпившимся в противоположном углу зала. Сыщик достал из кармана часы Софии фон Шён и посмотрел, сколько ещё осталось времени до полудня. За работу так за работу! Он хотел было открыть рот, чтобы задать пару вопросов владельцу галереи, но тот его опередил: – Господин Ленуар, вы не позволите мне поближе взглянуть на ваши часы? Если я не ошибаюсь, это ведь их Рубен Саламанка изобразил на портрете дочери германского посла? – Вы не ошибаетесь. – Пока Дюрок разглядывал экспонаты будущей выставки, Ленуар протянул Майерзу часы. – Хотите их оценить? Сразу предупреждаю, что они не продаются. Галерист так аккуратно взял протянутый ему предмет, словно он был усыпан бриллиантами. Осторожно открыв крышку часов, он покрутил их в руках, а затем попробовал нажать и вытянуть заводную головку, но ничего не получилось. Однако вместо досады Майерз закивал и с нежностью посмотрел на часы. – Так я и думал, – сказал он вслух. – Сколько, вы сказали, за них хотите? – Эти часы – собственность парижской префектуры полиции, господин Майерз. Они вам знакомы? Вы их уже видели? |