Книга Спасите ведьму, или Некроманты здесь скромные, страница 60 – Анна Томченко

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Спасите ведьму, или Некроманты здесь скромные»

📃 Cтраница 60

— Ну да… — излишне весело отозвался Грегори.

— А для чего весь этот цирк? — она обвела рукой стол, свечи…

— Если ты откажешься, я продолжу тебя спаивать до того пока ты не дашь утвердительный ответ.

Девушка расслаблено выдохнула и поняла насколько она перегнула в своих мыслях. Почему-то тоже захотелось засмеяться. Просто, чтобы скрыть неловкость.

— А я все думаю зачем ты меня позвал: совращать или новые обязанности вменять? — она прошла к столу и взяла своё вино.

— Судя по тому как я вспотел пока подбирал слова, чтобы попросить помощи, первое далось бы легче.

Ведьма расхохоталась в голос.

Глава 22

Присутственное время тянулось. Льюис думал восемь дней. Точнее дольше он договаривался с совестью, но та примолкала, как только речь заходила об одной спасённой жизни. Ещё некоторое время он торговался сам с собой и буквально пару часов назад, когда его снова не взяли в полевую работу, решился.

Он поймал пролётку и, минуя тёплый матушкин дом с пирогами из квашеной капусты, попросил везти его в поместье Стенли. В дороге торги продолжались, но как-то вяло, для острастки больше.

Фарнингу всегда казалось, что жилище некроманта должно обладать каким-то зловещим антуражем: надгробия, вместо слуг свежеподнятые зомби в ливреях и неупокоенные призраки рассекают тропинку до дома. А оказалось все банально и благопристойно.

Старый каменный особняк увитый шиповником и диким виноградом на три этажа с флигелем. Ухоженные деревья и дорожки с мелким гравием. К слову, чернокнижник тоже предстал в образе просто ужасно не ужасном. Мужчина на уровне второго этажа стоял на деревянной лестнице и орудовал садовыми ножницами, срезая побеги роз. И был он…

Льюис зажмурил глаза, отказываясь наблюдать происходящее. На некроманте была аляпистая женская панама в крупные маки. Рядом топталась миловидная девица с копной кудрявых волос, что были стянуты в косу, и причитала:

— Грегори, давай хотя бы их оставим? — платье с такими же маками не успевало за девушкой и норовило спеленать ноги.

— Зачем? — пыхтел маг.

— Ну, вот представь, — она отставила ножку и прижала руки к груди, — лезешь ты к девице своей мечты с букетом цветов…

— В зубах?

— Почему сразу в зубах?

— Не в руках же, я всё-таки лезу на второй этаж, — ухмыльнулся мужчина. — Кстати, зачем я в свой дом лезу через окно?

— Для драматизма! — топнула ногой девушка. — Не перебивай, слушай дальше… И вот открываются створки, а там она… Она…

— Мечта некроманта? — подсказал господин Стенли.

— Тогда надо было ломиться в склеп!

— Хорошо, — согласился маг. — Но зачем в этой истории нужен шиповник?

— А как ты залезешь на второй этаж?

— Элис, ради такого я лестницу из сарая вытащу…

Тут до молодого полицейского дошло, что перед ним та самая скандальная чародейка, о которой весь город судачит. И не понять кто правду говорит. Вот его матушка придерживается мнения, что девица возлюбленная господина Стенли, а не как злые языки полощут: любовница, содержанка(хотя Льюис не понимал чем первая отличается от второй) и совсем уж крамольное, преступница, которую отправили к некроманту на перевоспитание. Нет, в последнее Фарнинг нисколько не верил, хоть и поискал девицу в списках осуждённых.

— Сэр, — голос камердинера прозвучал со стороны главного входа, — к вам посетитель, господин Фарнинг.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь