
Онлайн книга «Мы раскрываем убийства»
Читатели часто спрашивают, есть ли у моих персонажей реальные прототипы, и, как правило, ответ «нет». Но прототипом Бандита отчасти стала моя несравненная редактор Лизль фон Кот. В этом году Лизль удалила целый параграф из моей новой книги. Что она придумает в следующий раз? Мне не терпится узнать. Спасибо моим детям Руби и Сонни, что выросли такими умными, добрыми и смешными взрослыми. Я счастлив, что вы по-прежнему любите проводить со мной время. Наконец, самая сердечная любовь и благодарность моей жене Ингрид, без которой не было бы ничего. Прожить жизнь с тобой рядом — мечта. Надеюсь, впереди нас ждет много приключений, которые мы пройдем рука об руку. Увидимся в то же время через год — нас ждут новые приключения компании друзей: Джойс, Элизабет, Ибрагима и Рона. Надеюсь, им понравилось быть в отпуске и они готовы раскрывать новые убийства. До новых встреч, друзья. Примечания 1. ◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ. 2. «Греггс» — знаменитая британская сеть булочных. Здесь и далее примечания переводчика. 3. «Плющ» (англ. The Ivy) — известный британский ресторан, основанный в 1917 году; находится в Ковент-Гардене. 4. Буч и Санденс — герои одноименного вестерна 1969 года, друзья-бандиты, грабители банков; Кегни и Лейси — напарницы-детективы, героини полицейского сериала 1980-х. 5. Яйцо по-шотландски — блюдо английской кухни: котлета в панировочных сухарях с начинкой из целого вареного яйца. 6. «Нандос» — сеть ресторанов быстрого питания. 7. Летчуэрт — город в северном Хартфордшире, примерно в 60 километрах от Лондона. 8. «Уислз» — британский бренд одежды. 9. Анджела Риппон (р. 1944) — английская телеведущая. 10. «Дюбонне» — французский аперитив с добавлением коры хинного дерева и трав. Производится с 1846 года. 11. Кедди — помощник игрока в гольфе, который носит за ним спортивный инвентарь. 12. Севенокс — небольшой город с населением около 30 тысяч человек к юго-востоку от Лондона. 13. Нью-Форест с английского переводится как «новый лес». 14. Из элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» (пер. В. А. Жуковского). 15. Игра слов: Блоу (англ. blow) — взрыв. 16. Кокни — лондонец из рабочего класса; кокни отличает особый рифмованный сленг, то есть к словам добавляется рифмованная присказка или они заменяются рифмующимся словом, совершенно не связанным по смыслу. |