
Онлайн книга «Дворцовый переполох»
— Вечер добрый, мисс. Я так понимаю, ваш брат только что прибыл в город. — Совершенно верно, инспектор, и только что вошел в клуб. — Мне надо бы перемолвиться с ним словечком, пока он не занялся всякими делами, — заявил инспектор и вошел в парадную дверь. Удачного штурма твердыни, подумала я, потому что решила, что сейчас инспектору дадут от ворот поворот, как в свое время дали мне. Но вскоре из дверей вышел Бинки, а за ним по пятам шагал инспектор. — Мы едем в Скотланд-Ярд, потолкуем там по душам, — сообщил инспектор. — Прошу в автомобиль, сэр. — Ваша светлость, — поправил Бинки. — Что? — К герцогу следует обращаться «ваша светлость». — Да ну? — бестрепетно спросил инспектор. — Не имел счастья арестовывать герцогов. На заднее сиденье, пожалуйста. Бинки испуганно взглянул на меня. — Ты с нами не едешь? — Я думала, я тебе не нужна, — ответила я. Все-таки он удивительно бесчувственный. — Господи боже, конечно, ты мне нужна. — Да, мисс, вы бы нам там тоже пригодились, — сказал Сагг. — Всплыли кой-какие сведения… «Узнал про письмо», — пронеслось у меня в голове. Бинки помог мне сесть в автомобиль. — Кстати, сержант, к моей сестре полагается обращаться «ваша светлость». — Да ну? А ко мне — «инспектор», а не «сержант». — Да ну? — Бинки слабо улыбнулся. — Подумать только! Иногда мне кажется, что братец вовсе не так глуп, как прикидывается. Мы пустились в путь — к счастью, без сирены. Но когда автомобиль въехал в ворота Скотланд-Ярда, меня охватило тревожное чувство. Я знала, что никаких темниц и плахи тут нет, но перед мысленным взором предстали образы предков, въезжавших в Тауэр. Нас с Бинки проводили на второй этаж в обшарпанный кабинет, выходивший окнами во двор. Там пахло застарелым, въевшимся табачным дымом. Инспектор придвинул для меня стул поближе к столу. Мы с Бинки уселись. Сагг с самодовольным видом разглядывал нас. — Мы вас разыскивали, ваша светлость, — он подчеркнул титул. — Повсюду. — Найти меня легко, — ответил Бинки. — Я был дома в Шотландии. Уехал вчера, и возвращаться из-за того, что какой-то тип утопился у меня в ванне, было чертовски неудобно. — Не утопился, сэр. По моему убеждению, ему помогли. Значит, он ваш приятель? — Решительно ничего не могу сказать по этому поводу, инспектор, поскольку в глаза не видел мерзавца. Я посмотрела на Бинки. Да, королевская кровь и кровь Раннохов в трудную минуту дали себя знать. В тоне брата звучало, что «его светлости докучают». — Вы хотите сказать, что не видели труп у себя в ванне? — Именно. Совершенно верно. В точности это я и имею в виду. Я вновь покосилась на брата. Слишком много чувства он подпустил в голос. Полицейский явно подумал то же самое. — Сэр, если вы не видели его в ванне, то откуда знаете, что за человек был покойный? — Всякий, кому хватило наглости умереть у меня в ванне без моего разрешения, неминуемо мерзавец, инспектор, — заявил Бинки. — Если вам так надо знать подробности, я услышал об этом по телефону, когда мне позвонила сестра. — Если я скажу, что покойного звали Гастон де Мовиль, — это имя вам знакомо? — Де Мовиль? Да, имя слышал. — Бинки снова говорил недостаточно спокойно. — Он ведь, кажется, был знакомым нашего покойного отца? — вмешалась я. — Де Мовиль… Да, верно. Я встречал его раз или два. — Недавно? |