
Онлайн книга «Лучший иронический детектив»
— Веня, не сегодня, — предупредила я. — Нам надо срочно съездить в Гуадикс. Вернемся ли мы сегодня обратно, не знаю. Так что, скорей всего, до завтра. Спрятав мобильный телефон в сумку, я сказала: — Теперь можно ехать. Веня скучать не будет, он с новым другом. Кстати, Алина, что это за друг, он тебя с ним знакомил? — Когда бы он успел? Я ведь в кафе безвылазно просидела. Знаю только, что он наш соотечественник. Зовут Лешей. Путешествует сам по себе, один без группы, сопровождения и компании. Странно, конечно, если учесть, что парень совершенно не владеет испанским языком. На его фоне наш Веня переводчик экстра класса. Вчера они были в Альгамбре, гуляли в садах Хенералифе. Пожалуй, и все, что я об этом Леше знаю. Его появление в жизни Куропаткина нам только на руку — не надо Веню с собой везде таскать. И на душе как-то спокойнее, когда наш стилист не один по городу слоняется. До городка Гуадикс мы добрались меньше чем за час. Приехали, когда уже начинало смеркаться. Альберто остановил автомобиль перед таверной, на открытой площадке которой, пила вино мужская компания. Мужчины наперебой стали рассказывать Альберто, как нам проехать к отелю «Сьерра Невада». Один даже вызвался нам показать. Как оказалось, ему надо было домой, а дом располагался как раз напротив нужной нам гостиницы. — Остановитесь здесь, — велел наш проводник. — Приехали. — Он указал на белоснежное двухэтажное здание, под черепичной крышей которого светились неоновые буквы с названием отеля — «Сьерра Невада». — Вам сюда. Хозяина зовут Иглезиас. Мой сосед, между прочим. Передавайте ему привет от Америго. Это я. — Улыбнувшись нам на прощание, он спешно вылез из автомобиля. Прежде чем войти в отель, я поискала глазами зеленый «Пежо». Если Педро здесь, то и автомобиль должен быть где-то здесь. Но перед Отелем вообще не стояло ни одной машины — парковки как такой не было. — Может, он оставил машину на другой стоянке, — сказала Алина, не желая заранее разочаровываться. На звон колокольчика вышла хорошенькая девушка. Она приветливо улыбнулась и сообщила, что, к сожалению, все номера заняты, но она может позвонить в другие отели. — Если Настя здесь, то я готова спать в машине, — прошептала я. — Мы обязательно воспользуемся вашим предложением, — начал Альберто, — но сначала мы бы хотели встретиться с нашими друзьями. Они остановились в вашей гостинице. Их зовут Педро Лафарга и Анастасия Ольшанская. Услышав первую фамилию, девушка заулыбалась. Значит, мы не потеряли зря время в дороге. — Сеньор Педро? Да, он живет здесь. Комната под номером два. Он полчаса назад вернулся с прогулки, — доложила она. — Вы можете пройти. Второй этаж, первая дверь слева. — А женщина тоже с ним? Альберто, переведите, — затеребила нашего переводчика Алина. — Женщина? — девушка на секунду задумалась. Я подумала, что ее смутило то, что мы назвали Настю «женщиной». Той больше подходило обращение «девушка». — Ну да, конечно. С бьющимся от волнения сердцем я поднималась по лестнице. Неужели сегодня завершится гонка по пересеченной местности за неуловимой Настей? За дверью под номером «два» слышались голоса, мужской и женский. Причем женщина говорила так же быстро и без запинки, как и мужчина. Это меня слегка озадачило, но потом я пришла к мысли: мы-то не знаем, насколько хорошо Настя знает испанский. Может, у нее необычайная склонность к языкам? За неделю пребывания в Испании она совершенствовала язык и теперь лопочет так, будто всю жизнь прожила в Андалусии. |