Книга Сладкая опасность, страница 33 – Марджери Аллингем

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Сладкая опасность»

📃 Cтраница 33

Глава 6. ЯЗЫКИ НА ДЕРЕВЬЯХ

‘Облегчи ее немного! Облегчи ее! Теперь держись, или она упадет в реку’.

Аманда, запыхавшаяся и пунцовая от напряжения, вцепилась в архаичный рычаг управления старым экипажем.

Мистер Кэмпион, который толкал громоздкое транспортное средство вверх по опасному склону к каретному сараю мельницы, сделал, как ему было сказано.

‘Если бы только Скетти была настоящим водителем", - размышляла Аманда, когда они укутывали эту прапрабабушку электротранспорта в старый полосатый брезентовый саван. ‘Если бы только Скетти был настоящим водителем, он мог бы все это толкать’.

‘Совершенно верно", - радостно подтвердил мистер Кэмпион. ‘Или если бы он был лошадью’.

Аманда холодно посмотрела на него. ‘Вы признали, что машина очень хорошо выглядела снаружи дома", - сказала она с достоинством. ‘Вы, вероятно, один из тех людей, как Хэл, которые не верят во внешний вид. Но я знаю. Внешность имеет ужасно большое значение.’

‘О, скорее", - сказал мистер Кэмпион. ‘Однако когда-то я знал человека, который доводил это до крайности.. Видите ли, его звали Гослинг, поэтому он всегда одевался в серое и желтое, а иногда носил большой фальшивый клюв. Люди, конечно, помнили его имя. Но его жене это не нравилось. Конечно, у него были совершенно обычные дети — не яйца, — и это было для него ударом. И, наконец, он переехал в деревянный дом с простыми рейками спереди вместо окон, а ты открыла входную дверь с помощью блока на крыше. На главных воротах был изящный маленький почтовый ящик с надписью "Курятник". Вскоре после этого от него ушла жена, и в дело вмешался городской совет. Но я вижу, вы мне не верите.’

‘О, но я люблю", - сказала Аманда. ‘Я была его женой. Приезжай и посмотри на мельницу’.

Тени от листьев образовывали танцующие серые узоры на белых стенах, вода была очень прозрачной, а воздух теплым и солнечным, когда они пересекли двор и вошли в прохладное, слегка пахнущее плесенью здание.

‘Здесь не на что смотреть, ’ сказала Аманда, ‘ кроме моей динамо-машины, которая довольно забавная. Это наше главное достояние. Затем есть ткацкий станок Мэри. Она шьет домотканые шарфы и прочее. Они отправляются в магазин в Лондоне. Она не так уж много за них получает, но они очень красивые. Это все, что здесь есть, кроме дуба, и он принадлежит Хэлу.’

‘Дуб?’ - спросил мистер Кэмпион.

Она кивнула. ‘Это прямо в мельничной башне. Смотреть особо не на что, но это единственная семейная реликвия Понтисбрайтов, которая у нас есть. На самом деле это вовсе не семейная реликвия, потому что, я полагаю, мы ее украли. Но она никому не была нужна, кроме нас.’

Она остановилась и встала, прислонившись к одной из колонн, которые поддерживали сумасшедший пол в квартире наверху. Старая сумка для охоты стояла открытой, и сквозь нее была видна яркая картина зеленых лугов, разросшихся деревьев и маленького извилистого ручья, который мягко тек к малиново-желтым зарослям далекого ивняка.

Она выглядела такой фантастической в своем обтягивающем коричневом свитере и красно-желтом платке, что Кэмпион, по-совиному разглядывая ее за стеклами очков, задался вопросом, было ли все это приключение вполне реальным.

Он сел на груду мешков, и следующее замечание девушки соответствовало его настроению.

‘Конечно, ’ сказала она, ‘ Хэл настоящий граф Понтисбрайт. Это делает все еще более забавным, ты так не думаешь?’

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь