
Онлайн книга «Цветы для судьи»
При упоминании норфолкского города лицо мистера Кэмпиона просветлело, и он тепло потряс руку гостя. – Это просто чудо. Вы-то мне и нужны. Вас, полагаю, прислал Хиглтон? – Да. – Мистер Ливингстон вновь сел, принял из рук Кэмпиона стакан. – Мы со старым добрым Чарли Хиглтоном, так сказать, друзья, хоть после моей отставки видимся и нечасто. Я тайком приехал на суд, – доверительно сообщил гость. – Люблю иногда тряхнуть стариной. Я, как узнал, что в деле замешана некая фирма, которая меня интересует из-за одного забавного происшествия в прошлом, сразу сказал жене: «Надо поехать посмотреть». И вот приехал. – На заседание попали? Мистер Ливингстон утвердительно прикрыл тяжелые веки. – Есть способы, – загадочно ответил он. – Без имен, конечно. Мы просто… э… мы… – Старые приятели? – любезно подсказал мистер Кэмпион. – Именно, – просиял мистер Ливингстон. – Мы, полицейские, держимся друг друга. Конец меня просто потряс. Я думал, парнишка виновен. Он пытливо посмотрел на Кэмпиона, но тот не отреагировал на скрытый вопрос, и гость, помолчав, продолжил: – Так вот, мы с Чарли болтали о суде, о былых временах, и тут он вспомнил про вас, нашел визитную карточку. А я уже встречал ваше имя в связи с этим делом, потому прыгнул в автобус, и вот я тут. – Вас послало провидение. – Мистер Кэмпион едва не мурлыкал. – Скажите, мистер Хиглтон передал вам нашу с ним беседу? Мистер Ливингстон многозначительно взглянул на Лагга. Когда сию бесподобную личность наконец уговорили покинуть комнату, гость смущенно улыбнулся. – Не хочу распускать слухи, – виновато пробормотал он. – Однако, раз вам интересно, выслушайте мою версию. Мы ведь говорим об одном человеке, который пропал лет двадцать назад, да? – Верно. Том Барнабас шел вниз по улице от проулка Немеша в Стритэме и вдруг исчез. – И больше его никто не видел, – добавил отставной сержант Ливингстон таким замогильным голосом, что Кэмпион подпрыгнул. – Что ж, если вам интересно, скажу – все правда. Стояло солнечное майское утро, туманное самую малость, тротуар и листики поблескивали. Мистер Барнабас шел по улице по той стороне, где стена. Его заметил Чарли Хиглтон, заскочил в лавку приготовить нужные газеты, а я стоял на противоположной стороне на углу. Я тоже узнал мистера Барнабаса. Сильно не присматривался, ясное дело – зачем? Я же не знал, что он попадет в четвертое измерение. – Конечно, не знали, – подтвердил мистер Кэмпион. – Стена там высокая. Вы сами видели. Не ниже высоты цилиндра, что был у мистера Барнабаса на голове. Я к тому, что он очень четко на ее фоне выделялся, если вы меня понимаете. Мистер Кэмпион кивнул, Ливингстон старательно продолжал: – Когда нас с ним разделяло шагов сто, а на всей улице не было больше ни души, я отвел от него взгляд, посмотрел в лавку Чарли. Но мистера Барнабаса все равно видел, хоть и краем глаза. Понимаете? – Прекрасно. – И тут он исчез. – Мистер Ливингстон заморгал круглыми, как пуговица, глазами. Мистер Кэмпион был очень впечатлен. – Погодите. Давайте проясним. Когда вы посмотрели первый раз, мистер Барнабас был, а когда второй – уже нет. Так? – Не так, в том-то и штука. Я все время видел его краем глаза. И видел, как он исчез. – Вот те на! И куда же? – На… наверх. Стало необычайно тихо. Мистер Кэмпион встал. |