
Онлайн книга «Танцоры в трауре»
Он поспешил из комнаты, прежде чем она смогла заговорить снова, и заглянул к дяде Уильяму, который все еще дремал, рядом с ним стоял пустой графин. “Присматриваешь за дамами? Конечно, мой мальчик”, - сказал он, розово моргая. “Должно быть, проспал. Я старею. Ужасная мысль. Ты, кажется, доволен собой ”. Он вытянул пухлые пальцы ног, как кошка, и сдержанно икнул. “Что ты хочешь, чтобы я сделал? Нужно только приказать”. Кэмпион задумался. “Если у тебя будет возможность, поговори с Евой”, - сказал он. “Выясни, где она была всю свою жизнь, чем интересуется и каковы ее амбиции. Если она хочет поговорить о своем детстве, поощряйте это ”. “Ева, да?” Ярко-голубые глаза дяди Уильяма были полны интереса. “Угрюмая маленькая мисс, если я когда-либо видел такую. Не понимаю этих новых молодых женщин. На мой вкус, слишком много скрытого ”. Он встал. “Мне не нравятся женщины, которые сидят и размышляют”, - сказал он. “Никогда не нравились. Тем не менее, я сделаю, что смогу. Вы хотели бы узнать что-нибудь конкретное?” “Нет. Но 1920-й - решающий год”. “Ребенок едва родился!” Дядя Уильям возразил. “Я знаю. Но она, возможно, сможет рассказать вам о семье”, - сказал мистер Кэмпион, и, отправляясь на поиски "Лагонды", он подумал, что очень важно, что единственной вещью, которую Бенни Конрад должен был взять из сумочки Хлои Пай, поскольку он сам осматривал ее рано утром, должны были быть дешевые серебряные наручные часы со сломанным ремешком. Часы заинтересовали его, когда он взглянул на них, из-за надписи на внутренней стороне корпуса: c. от Дж. всегда 1920 Глава 12 Бывший инспектор Блист поставил свой стакан на стол мистера Кэмпиона и потянулся за сигаретой из серебряной коробочки рядом с ним. В кабинете в квартире на Бутылочной улице было тепло и тихо. Снаружи на город начали опускаться синие сумерки, и с Пикадилли до них доносился успокаивающий храп уличного движения. Бывший инспектор был крупным мужчиной песочного цвета с красными ушами и безграничным добродушием, застенчиво прячущимся за защитным бахвальством. В данный момент его гордость медленно восстанавливалась. “Я не против поработать с вами или даже для вас”, - сказал он. “Мне было все равно, что он действовал через мою голову. Вот и все. Он странный парень, не так ли? Он мне на самом деле не нравится. Слишком ‘Я-так-занят-убирайся-с-моего-света’. Если он перегружен работой, почему бы ему не найти работу своего масштаба? У меня нет времени на парней, которые слишком заняты, чтобы жить. Я как раз собирался повидаться с ним, когда ты позвонил мне. Что он натворил на этот раз? Задавил одну из своих актрис? Читая между строк, для меня это звучало как самоубийство. В чем была ее проблема? Снова полюбил? Почему эти женщины продолжают убивать себя из-за любви, я не знаю. Вы когда-нибудь замечали, что единственные мужчины, которые когда-либо убивают себя из-за любви, - это работники фермы? Это факт. Вы смотрите газеты. Я полагаю, у них так много времени на размышления. Что ж, выпьем за тебя ”. Он снова поднял свой бокал, и мистер Кэмпион, решившись считать их примирение полным, мягко перешел к сути дела. “Значит, это была уборщица”, - начал он. “Какой сорт? Ведерко, щетка, плоская шапочка и бумага для завивки или просто чья-нибудь милая пожилая тетушка в ее магазине второго сорта?” |