
Онлайн книга «Всевидящее око»
— Несколько необычный, — согласился Аллен. — С твоей стороны, дорогой Рори, понадобилось тактичное сглаживание острых углов. — Я сделал все, что мог. С помощью, так сказать, дипломатического иммунитета. Бумер попытался улыбнуться. Аллен счел это редким случаем. Обычно Бумер или заливался громоподобным хохотом, или оставался совершенно серьезен. — Значит, тех неприятных типов убил полковник Кобурн-Монфор, — констатировал президент. — Похоже на то. — Они были ужасно неприятны, — задумчиво продолжал Бумер. — Жаль, что приходилось иметь с ними дело, но не было другого выхода. Наверняка и в вашей работе возникают такие моменты. Ну что тут скажешь? — И без всякого удовольствия нам пришлось посулить им возможность вернуться в Нгомбвану. — Теперь вы от обязательств свободны, — сухо заметил Аллен. — Вот именно, — почти весело воскликнул Бумер. — Не было бы счастья, да несчастье помогло, как говорится. И избавило нас от Санскритов. Аллен молча смотрел на него. — Что-то не так, старина? — спросил Бумер. Аллен покачал головой. — A-а, уже понимаю. Мы опять с тобой у края пропасти. — И опять можем договориться когда-нибудь встретиться. — Ты не задал мне некоторых вопросов. Например, что я все-таки знал про успешную акцию против посла-предателя? Имел ли я лично дело с отвратительными, но полезными Санскритами? Или зачем я водил за нос бедного Гибсона? — Не только Гибсона. На огромном черном лице появилось выражение глубочайшей печали. Бумер сжал своими лапищами плечи Аллена, и его громадные глаза, изрядно налитые кровью, наполнились слезами. — Постарайся меня понять, — сказал он. — Это справедливость, которая совпадает с нашими потребностями, исходит из наших корней, из нашего духа. Со временем мы переменимся, приспособимся, станем иными. Но пока, дорогой мой приятель, ты должен нас воспринимать, как… На мгновенье он запнулся, а потом совсем другим тоном закончил: — Как неоконченный портрет. ДОПОЛНЕНИЕ Очень теплым утром в самый разгар лета Люси Локкет с нарядным бантиком, который она очень любила, сидела на ступеньках перед домом номер один на Каприкорн Уол, разглядывала окрестности и одним ухом прислушивалась, что делается в полуподвале. Мистер Уиплстоун нашел нового, более подходящего жильца, и теперь Чаббы убирали пустую квартиру. Там гудел пылесос, что-то скрипело и шуршало. Через распахнутые окна до нее долетали голоса. Мистер Уиплстоун отправился в «Наполи» купить себе камамбер, и Люси, которая никогда не ходила по Мьюс, дожидалась его возвращения. Пылесос умолк, Чаббы перебросились репликами, и Люси сразу охватило легендарное любопытство ее породы. Проскочив палисадник, она заглянула в полуподвал. Вещи прежнего жильца уже исчезли, но в квартире оставалась кое-какая мелочь. Люси сделала вид, что играет со старой мятой газетой, а сама принялась шарить по углам. Чаббы почти не обращали на нее внимания. Вернувшийся мистер Уиплстоун нашел свою кошку на верхней ступеньке. Та лежала на животе и держала что-то передними лапками. Посмотрев на него, Люси разинула ротик и издала одну из своих очаровательных рулад. — Что там у тебя? — спросил он, вставил монокль и нагнулся, чтобы разглядеть получше. Это была белая глиняная рыбка. ![]() Джозефина Белл Всевидящее око (Пер. с англ. О. Погорелко) |