
Онлайн книга «Всевидящее око»
— Но расстраиваться не стоит, — совершенно спокойно заявил Гибсон. — Посмотрите на это! И раскрыл большую бледную ладонь. Аллен с Фоксом склонились над ней. — Пыж? — удивился Фокс. — Тут? Подождите минутку. Мне кое-что пришло в голову. — Вот именно, Фред, — кивнул Аллен. — Полагаю, вы нашли гильзу от холостого патрона. Они вышли из посольства. Когда Аллен вернулся домой, Трой еще не спала и его окликнула. Когда он вошел в спальню, жена сидела на постели, обхватив руками колени. — Да, веселым вечер не назовешь, — заметил он. — Мне очень жаль, дорогая. — Ты… — Нет. Пришлось отпустить тебя, не сказав ни слова. Трой, не мог я о тебе позаботиться. Тебя это очень шокировало? — Я ничего, собственно, не видела. То есть я что-то видела, но это было так странно, словно во сне. И только на миг, на одну-две секунды. Я просто не поверила. — Это хорошо. — Все там столпились… — Верно. — И ты нас сразу отогнал. — Да? — Да. Но… — она закусила губу и торопливо спросила: — Это копье, да? Его проткнули? Он кивнул и откинул с лица ее непослушные кудри. — Вы не арестовали потом этого великолепного дикаря? — Бумер утверждает, что твой великолепный дикарь к убийству непричастен. И, кроме того, в посольстве мы не можем никого арестовать. Есть в деле что-то странное. Мне рассказать? — Не теперь. Лучше тебе хоть немного поспать. — И тебе тоже. Я приму душ. Доброе утро, моя милая. Ох, я забыл: у меня для тебя сюрпризик от Бумера. — Для меня? Что ты имеешь в виду? — Он хочет, чтобы ты его писала. Сам попросил об этом. Трой на несколько секунд замерла. Потом бросила на Аллена короткий сияющий взгляд и сразу зарылась лицом в подушку. Он смотрел на нее, размышляя о творческом темпераменте. Чуть коснулся ее волос и ушел в ванную. За окнами уже светало. 6. ВЕЧЕР В КАПРИКОРН I Когда Аллен, условившись по телефону, на следующий день пришел на Каприкорн Уол, его встретила Люси Локкет. С хозяйским видом она восседала на верхней ступеньке и разглядывала его в упор. — Я знаю, кто ты, — сказал Аллен, — здравствуй, моя милая, — и протянул к ней руку. Люси встала, лениво потянулась и обнюхала пальцы. Мистер Уиплстоун выглянул в открытое окно. — А, это вы. Сейчас открою. Люси ловко прыгнула со ступенек на оконную раму, а оттуда в объятия своего хозяина, который открыл двери, все ее держа ее на руках. — Проходите, проходите, — приглашал он Аллена. — Мы вас уже ждем. — Какой красивый дом! — Вам нравится? Должен признаться, мне очень. — Значит, вам вчера вечером, точнее сегодня утром, не пришлось далеко идти. — Нет. Верите, Аллен, возвращаясь домой, я поймал себя на мысли, что все, что случилось, могло быть какой-то галлюцинацией. Нечто вроде путешествия во времени или какой-нибудь еще ерунды из научно-фантастических фильмов: словно все произошло за пределами нормального мира. Вам не кажется? — Вы правы, — подтвердил Аллен. Он подумал, что мистер Уиплстоун сам, похоже, немного из другого времени; тот сидел, ссутулившись на табуретке, в прекрасно сшитом костюме, с прической а ля Трампер, сдержанным галстуком, элегантными запонками в манжетах, моноклем и маленькой черной кошечкой, свернувшейся на безупречном жилете. — Речь идет о Чаббе, — озабоченно заметил хозяин. — Он меня беспокоит. Не знаю, что случилось; он мне ничего не говорит, а миссис Чабб глядит так грозно, что я боюсь ее о чем-либо спрашивать. |