
Онлайн книга «1907»
Мужчины отреагировали на мое заявление по-разному. Поляк выругался; учитель закатил глаза, как будто собрался потерять сознание; Гай Барлоу побледнел, а месье Леруа рассмеялся. Но больше всего меня поразил Лестрейд: он стоял, разинув рот и смотрел на меня выпученными от изумления глазами. – Что вы несете, Ватсон? – проговорил он, наконец. – В своем ли вы уме? – Действительно, этот человек сошел с ума, и я не намерен слушать бредни сумасшедшего… – сказал Леруа, поднимаясь со скамьи. – Сидеть! – заорал Лестрейд, выпучивая глаза. – Сядьте на место, сэр, или в вашей голове появится еще одно отверстие! Француз искривился и сел. – Продолжайте, Ватсон. – Спасибо, Лестрейд. Итак, перед вами – убийцы девушек. Их ровно четверо. Был бы еще один, но, к счастью, мы успели вовремя. Я посмотрел на Аделаиду и Барбару. Бедняжки пришли в себя после наркотика и смотрели на меня во все глаза. – Но, Ватсон, нужны доказательства… – Доказательства у них в карманах, инспектор. Итак, господа, могу я попросить вас всех о небольшом одолжении, а именно, показать мне содержимое ваших карманов. Мужчины замялись. – Лестрейд, обыщите их. Только осторожно, и чуть что – стреляйте без раздумий. Инспектор пожал плечами и подошел к Леруа. – Какой мерзость, – коверкая английский, воскликнул француз. – Я буду жаловаться на вас, Ватсон! Не трогайте меня, мужлан вы эдакий! Леруа вытащил из кармана носовой платок и какую-то бумажку и передал Лестрейду. То же самое сделали Блащиковски и Барлоу. Тернер немного поломался, но в итоге, вытащил из кармана бумагу – носового платка при нем не оказалось. Я подошел к Лестрейду и забрал у него улики. Сердце мое неистово колотилось. – Что это за бумаги, Ватсон? – Это телеграммы, инспектор, – я поднял в воздух четыре узкие ленты с одной и той же фразой, напечатанной на машинке. – И отправил их этим господам ваш покорный слуга, то есть, я сам. Трудно описать выражение лиц четверки – это была удивительная смесь разочарования, ненависти и отчаяния. Но все эти эмоции, как ни странно, теперь были направлены не только на нас с Лестрейдом, но и друг на друга. – Но что там написано, Ватсон? – нетерпеливо спросил Лестрейд. – Здесь написано, мой друг: «Жду вас сегодня в Олбери ровно в 12.00. Принесите платок. Ваш Г.М.». – Г.М. – повторил Лестрейд. – Гюстав Моро. Поэт-символист, а, по совместительству, – возлюбленный каждого из этих несчастных мужчин, их тайная плотская страсть. – Какая ложь, какая гадкая, мерзкая ложь, – закричал Леруа. – Сволочи, – пробормотал Блащиковски, добавив к этому ругательство по-польски. Связанный Холидей зарыдал навзрыд. – Да, господа, – обратился я к сидящим на скамье мужчинам. – Здесь, под крышей церкви я официально обвиняю вас в мужеложстве, хотя и знаю наверняка, что ни один из вас не вступал с мистером Моро в противоестественные отношения. Каждый из вас желал этого больше жизни, и, вероятно, верил, что именно сегодня, в Олбери, это произойдёт. – Постойте, Ватсон, но ведь этот Моро умер пару лет назад! – воскликнул Лестрейд. – Нет, инспектор, он не умер, – сказал я, – Его просто никогда не существовало. – Убей меня Бог, если я что-нибудь понимаю, сэр, – развел руками инспектор. – Это дичь, – хмыкнул Леруа. – Все очень просто, Лестрейд, но, чтобы понять эту простоту, мне пришлось заплатить огромную цену. Эта цена – жизни четырех невинных девушек. Это едва не случившаяся гибель наших дочерей, инспектор. Убийцы перед вами, сэр, их четверо, плюс мистер Холидей, несостоявшийся убийца. Взгляните! |