
Онлайн книга «Изогнутая петля»
– Это действительно вопрос, – признал доктор Фелл. – Вы попали в самую точку. И тем не менее, – произнес он с ударением, – я не удивлюсь, если ответ на это мнимое противоречие окажется одновременно и разгадкой нашего дела. А второе возражение? – Бетти Харботл не получила никаких травм. Физически она цела и невредима. Причина ее состояния – элементарный первобытный страх. Но вид обычного человека, что бы этот человек ни делал, не мог вызвать такого ужаса! Это, сэр, неправдоподобно; современные девушки не так легко падают в обморок. Что же могло до такой степени ее напугать? – Очевидно, какое-то действие самого автомата, – посмотрел на инспектора доктор Фелл. – Вот представьте, если бы эта кукла протянула сейчас свои коготки и схватила вас за руку? Сила внушения была такова, что все мигом отшатнулись. Шесть пар глаз уставились на цепкие железные щупальца. Их прикосновение едва ли могло доставить удовольствие. Да и все остальное – от покрытого плесенью платья до полусгнившего, испещренного трещинами воскового лица – никак не могло быть приятно на ощупь. Эллиот слегка кашлянул, чтобы снять напряжение. – Хотите сказать, убийце удалось привести автомат в действие? – Это невозможно, – вмешался Гор. – Я долго и безуспешно над этим бился и уверяю вас, что это невозможно. По крайней мере, если туда не засунули какие-нибудь новомодные технические штучки, электрическую систему или что-то в этом духе. Черт побери, господа, девять поколений Фарнли пытались разгадать этот секрет! Знаете что, у меня к вам предложение. Обещаю заплатить тысячу фунтов любому, кто сможет завести этот автомат. – Любому или любой? – натужно хохотнула Мэдлин. Гор ответил ей с невозмутимой серьезностью: – Любому или любой. Мужчине или женщине. Взрослому или ребенку. Любому, кто сможет привести куклу в действие, не прибегая ни к каким современным кунштюкам, то есть ровно при тех условиях, как ее заводили двести пятьдесят лет назад. – Весьма щедрое предложение, – оживился доктор Фелл. – Что ж, выкатывайте ее наружу, и поглядим! Эллиот и Пейдж с некоторым усилием взялись за металлический ящик, на котором сидела кукла, и принялись вытаскивать конструкцию из чулана, не избежав удара о порог. Кукла дернула головой и затряслась. Пейдж подумал, что так у нее, пожалуй, отлетят последние волосы. Колеса, однако, двигались на удивление легко. Внутренность куклы при этом отзывалась пронзительным скрипом и глухим лязганьем. Они подкатили ее к окну недалеко от лестничной площадки. – Валяйте. Показывайте, – сказал доктор Фелл. Гор тщательно осмотрел куклу. – Как вы сами сейчас убедитесь, туловище у нее сплошь забито деталями наподобие часовых. Я не специалист, и мне трудно судить, настоящие это рычаги и шестеренки или просто для вида. Подозреваю, в основном это муляжи, хотя некоторые, может, и должны выполнять какую-то функцию. Так или иначе, главное, что вся внутренность заполнена механизмами. В спине есть продолговатое отверстие. Если попробовать его открыть, просунуть туда руку и… ой, да ты царапаешься?! Нахмурившись, Гор отдернул руку. Он слишком увлекся объяснением и, жестикулируя, ненароком задел острые ведьмины пальцы. На тыльной стороне ладони появилась кривая царапина. Он поднес руку к губам: на коже выступила кровь. |