
Онлайн книга «Убийство в Атлантике»
Хупер не ответил. Вместо этого он зажег еще одну спичку. – Сэр, вы сошли с ума? Отдайте мне ваши спички! Произошла потасовка. То ли спичку задул ветер, то ли ее потушил третий помощник. Хупер жалобно протестовал. Он не казался встревоженным – только чем-то поглощенным и зачарованным. Его волнение быстро нарастало. – За бортом человек, – сумел наконец, заикаясь, выдавить он. – Он упал, бах, всплеск, пуля в затылке. Ради бога, не стойте там и не суетитесь из-за спичек. Человек за бортом! – Спокойно. Вы уверены? – Так точно, сэр, – пропыхтел другой голос из темноты. – Я дозорный с четвертого поста. Мы видели, как человек упал со шлюпочной палубы. Я подал сигнал и услышал, как зазвонил машинный телеграф. Но похоже, мы всего лишь немного сбросили скорость?.. – В тоне его звучало сомнение. – Если вы поставлены дозорным на четвертый пост, – отозвался третий помощник, – то какого дьявола делаете здесь? Возвращайтесь на свое место! – Приказано выяснить, откуда он упал. Дозорный с третьего поста и мистер Биллингс сказали, что, по их мнению, он… – Он – что? – Покончил с собой. Застрелился, сэр. Видно было, как тело его перевернулось лицом вверх в этой светящейся воде, прежде чем он пошел ко дну. Револьвер упал вместе с ним. – Он был мертв? – Ах, так вот кто это был! – вмешался Хупер, внезапно придя в возбуждение. – Выстрел в затылок, бедняга. Мертвей мертвого. Французский офицер в форме. Такая красивая форма. Выстрел в затылок – я видел. Но он сделал это не сам! Я даже видел того, кто в него стрелял. И потом, черт бы меня побрал, если тот, другой, не выбросил беднягу за борт… – Минуточку! – резко прервал его третий помощник. – Вы уверены, что в момент падения человек был мертв? – Хлоп, а потом плюх… – Передайте сообщение на мостик, – велел третий помощник дозорному с четвертого поста. В его голосе, казалось, послышались нотки облегчения. – Нет, отставить! Сделаю это сам. А вы оставайтесь здесь, мистер Хупер. Я забираю ваши спички. Кто идет? Послышались тяжелые шаги, которые, похоже, могли остаться незамеченными во всеобщей суматохе. – Это я, Грисуолд, – хрипло ответил старший стюард. – Что случилось? – Нашего друга Бенуа застрелили и выбросили за борт, Грисуолд. Мы здесь из-за этого. Где-то поблизости мистер Хупер. Присмотрите за ним. Я поднимаюсь на мостик. – Думаете, кэп остановит судно? – Нет. Ни одного шанса на миллион, что мы сумеем найти француза, даже если он жив. И потом, это слишком опасно. – Хорошо. Я постою рядом. Кто это там? – Тот, другой, поднял его, словно мешок, – продолжал Хупер, чье возбуждение нарастало, как будто смысл увиденного только теперь доходил до него, – и будь я проклят, если он не вышвырнул Бенуа за борт. Вот так: шлеп-бах! Голос старшего стюарда звучал хрипло: – Спокойнее, сэр! Держитесь крепче на ногах! Вы же не бухнетесь в обморок прямо на меня, не так ли? Голос Хупера ослабел. – Всему виной мое сердце, – пожаловался он, тяжело дыша. – Волнение и все такое. Не могу этого вынести. О, мое сердце… – Тогда давайте я вам помогу. Не хотите ли зайти внутрь? – Ах! Хорошо бы! Подождите, я возьму свой спасательный жилет. Он где-то там, в шезлонге. Внезапно старший стюард снова заговорил: – Эй! Кто это там позади меня? Макс внимал тому, что происходит, с противоестественной, как у Хупера, отстраненностью. Обшаривая палубу в поисках своей трости, он каким-то чудом нащупал ее и случайно задел чью-то штанину, что заставило его резко отпрыгнуть в сторону, обнаружив прискорбную расшатанность нервов. Но тут старшему стюарду ответил голос Г. М.: |