
Онлайн книга «Повесть о старых женщинах»
Она — с ее однообразной жизнью в лавке! И он — элегантный, блестящий, то и дело приезжающий из дальних городов! И вот они бок о бок шагают по дороге к холмам Болотного кустарника! Ничего подобного в рассказах мисс Сьюел не найдешь. — Ваш дядя… — неуверенно начала она. — Да, мистер Болдеро. Он компаньон в фирме Биркиншо. — Ах, вот как! — Вы не слыхали о нем? Он знаменитый уэслианец. — Да, да, — сказала она. — Когда у нас здесь собирался съезд уэслианцев, он… — Он всегда очень деятелен на съездах, — заметил Джеральд Скейлз. — Я не знала, что он связан с фирмой Биркиншо. — Он, конечно, не работающий компаньон, — объяснил мистер Скейлз, — но он хочет, чтобы я занялся этим делом. Я должен досконально его изучить. Теперь вам будет понятно, почему я служу разъездным агентом. — Ясно, — сказала она, потрясенная до самой глубины. — Я сирота, — продолжал Джеральд. — Дядя Болдеро взял меня к себе, когда мне было три года. — Ясно, — повторила она. Ее удивляло, что мистер Скейлз уэслианец, как и она. Ей почему-то казалось, что он должен принадлежать англиканской церкви. Но ее представления об уэслианстве, как, впрочем, и о многих других материях, были весьма ограниченными. — Теперь расскажите о себе, — предложил мистер Скейлз. — Но мне о себе нечего рассказать! — воскликнула она. Восклицание было совершенно искренним. Откровения мистера Скейлза не только взволновали, но и обескуражили ее. — Во всяком случае, вы самая прелестная девушка из всех, кого мне довелось встречать, — сказал мистер Скейлз с подчеркнутой любезностью и воткнул трость в рыхлую землю. Она покраснела и промолчала. Они безмолвно продолжали путь, и каждый из них задавал себе вопрос, что может произойти дальше. Вдруг мистер Скейлз остановился у полуразрушенного низкого кирпичного колодца. — Думаю, это старая шахта, — сказал он. — Да, я тоже так думаю. Он поднял довольно большой камень и подошел к стене. — Осторожно! — предостерегла она. — А, ничего, — беспечно ответил он. — Давайте послушаем. Подойдите сюда и послушайте. Она неохотно подчинилась, а он перебросил камень через грязную разрушенную стену, которая по высоте доходила примерно до его шляпы. Две-три секунды ничего не было слышно. Потом эхо донесло слабый рокот из глубины шахты. А в воображении Софьи возникли страшные призраки шахтеров, обреченных на вечные скитания по подземным переходам далеко, далеко внизу. Шум падающего камня открыл для нее тайные ужасы земли. Один вид стены вызывал у нее безотчетный страх. — Как странно, — тоже с некоторым испугом в голосе сказал мистер Скейлз, — что шахту оставили в таком виде! Думаю, она очень глубокая. — Некоторые бывают очень глубокие, — дрожа, произнесла она. — Хочу заглянуть туда, — сказал он и ухватился рукой за верхний край стены. — Отойдите! — крикнула она. — Ничего! — повторил он успокаивающим тоном. — Стена тверда как скала. — Он слегка подпрыгнул и заглянул через край. Она громко вскрикнула. Мысленным взором она увидела его на глубоком дне шахты искалеченным и тонущим. Казалось, земля разверзлась у нее под ногами. Ее охватила ужасная слабость. Она вновь вскрикнула. Никогда не представляла она себе, что жизнь может превратиться в такое страдание. Он соскользнул со стены и повернулся к ней. — Дна не видно! — сказал он. Потом, заметив ее искаженное лицо, он с покровительственной мужской улыбкой подошел к ней поближе. |