Книга Повесть о старых женщинах, страница 75 – Арнольд Беннет

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Повесть о старых женщинах»

📃 Cтраница 75

Она — с ее однообразной жизнью в лавке! И он — элегантный, блестящий, то и дело приезжающий из дальних городов! И вот они бок о бок шагают по дороге к холмам Болотного кустарника! Ничего подобного в рассказах мисс Сьюел не найдешь.

— Ваш дядя… — неуверенно начала она.

— Да, мистер Болдеро. Он компаньон в фирме Биркиншо.

— Ах, вот как!

— Вы не слыхали о нем? Он знаменитый уэслианец.

— Да, да, — сказала она. — Когда у нас здесь собирался съезд уэслианцев, он…

— Он всегда очень деятелен на съездах, — заметил Джеральд Скейлз.

— Я не знала, что он связан с фирмой Биркиншо.

— Он, конечно, не работающий компаньон, — объяснил мистер Скейлз, — но он хочет, чтобы я занялся этим делом. Я должен досконально его изучить. Теперь вам будет понятно, почему я служу разъездным агентом.

— Ясно, — сказала она, потрясенная до самой глубины.

— Я сирота, — продолжал Джеральд. — Дядя Болдеро взял меня к себе, когда мне было три года.

— Ясно, — повторила она.

Ее удивляло, что мистер Скейлз уэслианец, как и она. Ей почему-то казалось, что он должен принадлежать англиканской церкви. Но ее представления об уэслианстве, как, впрочем, и о многих других материях, были весьма ограниченными.

— Теперь расскажите о себе, — предложил мистер Скейлз.

— Но мне о себе нечего рассказать! — воскликнула она.

Восклицание было совершенно искренним. Откровения мистера Скейлза не только взволновали, но и обескуражили ее.

— Во всяком случае, вы самая прелестная девушка из всех, кого мне довелось встречать, — сказал мистер Скейлз с подчеркнутой любезностью и воткнул трость в рыхлую землю.

Она покраснела и промолчала.

Они безмолвно продолжали путь, и каждый из них задавал себе вопрос, что может произойти дальше.

Вдруг мистер Скейлз остановился у полуразрушенного низкого кирпичного колодца.

— Думаю, это старая шахта, — сказал он.

— Да, я тоже так думаю.

Он поднял довольно большой камень и подошел к стене.

— Осторожно! — предостерегла она.

— А, ничего, — беспечно ответил он. — Давайте послушаем. Подойдите сюда и послушайте.

Она неохотно подчинилась, а он перебросил камень через грязную разрушенную стену, которая по высоте доходила примерно до его шляпы. Две-три секунды ничего не было слышно. Потом эхо донесло слабый рокот из глубины шахты. А в воображении Софьи возникли страшные призраки шахтеров, обреченных на вечные скитания по подземным переходам далеко, далеко внизу. Шум падающего камня открыл для нее тайные ужасы земли. Один вид стены вызывал у нее безотчетный страх.

— Как странно, — тоже с некоторым испугом в голосе сказал мистер Скейлз, — что шахту оставили в таком виде! Думаю, она очень глубокая.

— Некоторые бывают очень глубокие, — дрожа, произнесла она.

— Хочу заглянуть туда, — сказал он и ухватился рукой за верхний край стены.

— Отойдите! — крикнула она.

— Ничего! — повторил он успокаивающим тоном. — Стена тверда как скала. — Он слегка подпрыгнул и заглянул через край.

Она громко вскрикнула. Мысленным взором она увидела его на глубоком дне шахты искалеченным и тонущим. Казалось, земля разверзлась у нее под ногами. Ее охватила ужасная слабость. Она вновь вскрикнула. Никогда не представляла она себе, что жизнь может превратиться в такое страдание.

Он соскользнул со стены и повернулся к ней.

— Дна не видно! — сказал он. Потом, заметив ее искаженное лицо, он с покровительственной мужской улыбкой подошел к ней поближе.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь