
Онлайн книга «Повесть о старых женщинах»
Она ощутила странный интерес к судьбе Скейлза, которому мысленно уже давно предсказывала всяческие бедствия, и, когда приехал новый представитель фирмы Биркиншо, приняла меры, чтобы в это время оказаться в лавке. Она намеревалась побеседовать с ним, после того как мистер Пови завершит деловые переговоры, и выяснить все, что возможно. В нужный момент она с этой целью перешла из одного конца лавки в другой, где располагался мистер Пови, и по пути, бросив взгляд на Кинг-стрит, приметила знакомую повозку. Она остановилась, ей послышалось, что внизу стучат. Забыв о новом приказчике, она торопливо направилась к нижней гостиной и в коридоре ясно услышала стук, сердитый и нетерпеливый. — Мэгги, конечно, наверху! — саркастически пробормотала она. Миссис Бейнс сняла дверную цепочку, отодвинула щеколду и отперла боковую дверь. — Наконец-то! — раздался недовольный голос тетушки Гарриет. — Как! Это ты, сестра? Ты уже поднялась с постели? Какое счастье! Две величественные и представительные фигуры стали на циновку и вытянули шеи, чтобы их грандиозные бюсты не помешали им поцеловаться. — Что случилось? — с испугом спросила миссис Бейнс. — Ну, скажу я вам! Я приехала, чтобы спросить тебя! — воскликнула миссис Мэддек. — Где Софья? — спросила миссис Бейнс. — Разве она не приехала, сестра? — миссис Мэддек рухнула на софу. — Приехала? — повторила миссис Бейнс. — Конечно, нет! О чем ты говоришь, сестра? — Вчера, как только она получила письмо от Констанции, что ты больна, лежишь в постели и ей хорошо бы приехать и помочь в лавке, она отправилась сюда. Я наняла для нее кабриолет у Братта. Миссис Бейнс, в свою очередь, рухнула на софу. — Я не болела, — сказала она, — а Констанция не писала ей уже целую неделю. Только вчера я говорила ей… — Сестра, этого быть не может! Софья получала от Констанции письма каждое утро. Во всяком случае, она говорила, что они от Констанции. Я сказала ей еще вчера, чтобы она непременно написала мне, как ты себя чувствуешь, и она клятвенно пообещала исполнить это. Именно потому, что я ничего не получила с утренней почтой, я и решила приехать и узнать, не произошло ли чего-нибудь серьезного. — Произошло! — тихо сказала миссис Бейнс. — Что… — Софья сбежала. Ясно как день! — произнесла миссис Бейнс с ледяным спокойствием. — Нет! Никогда не поверю. Я заботилась о Софье денно и нощно, как о собственной дочери, и… — Если она не сбежала, то где же она? Миссис Мэддек трагическим жестом отворила дверь. — Блейден, — громко позвала она кучера, стоявшего на тротуаре. — Да, мэм. — Не правда ли, вчера мисс Софью вез Пембер? — Да, мэм. Она замялась. Неловкий вопрос мог пробудить интерес к чужим личным делам у представителя того класса, в котором подобный интерес ни в коем случае пробуждать не следует. — Сюда он не доехал? — Нет, мэм. Вчера, когда он вернулся, он как раз сказал, что мисс Софья велели высадить ее у станции Найп. — Так я и полагала! — отважно сказала миссис Мэддек. — Да, мэм. — Сестра! — тщательно затворив дверь, простонала она. Они прильнули друг к другу. Весь ужас случившегося овладел ими не сразу, ибо сила веры, сила образного восприятия величайшего события, приносит ли оно огромное горе или огромную радость, до нелепости ограничена. Но с каждой минутой ужас приобретал все более отчетливый, сокрушительный и трагически всевластный характер. Многого они не могли поведать друг другу из-за гордости, стыда, несовершенства изреченной мысли. Не могли они и произнести имени Джеральда Скейлза. Тетушка Гарриет не была способна унизиться до того, чтобы защищаться от возможного обвинения в невнимательности, а миссис Бейнс не могла унизиться до того, чтобы убеждать сестру, что она, миссис Бейнс, не способна прибегнуть к подобному обвинению. Ни словом не могли они даже обмолвиться относительно преступного безрассудства Софьи, это была запретная тема. Так, с грехом пополам, и продолжался диалог — нескладно, непоследовательно, тщетно. |