
Онлайн книга «Канатная танцовщица»
Доротея быстро распахнула буфет, достала бутылку портвейна и вазу бисквитов, отрывочно рассказывая свои приключения в Рош-Перьяке. У графини вытянулось лицо. – Значит, бриллианты безнадежно потеряны? – Спросите кузенов, они их искали, не жалея сил. Но кузены были заняты своими мыслями: их мучила новая загадка. Они мялись, переглядывались и, наконец, заговорил Эррингтон: – Не сочтите это неделикатностью, Доротея, но нам непонятно… Вы позвольте сказать откровенно? – Ну, конечно, Эррингтон. – Эти триста тысяч франков… – Вас удивляет, откуда они взялись? – Вот именно. Доротея шаловливо наклонилась к уху англичанина и прошептала: – Это все мои сбережения, добытые в поте лица. – Вы шутите. – Не верите… Ну хорошо, я буду откровенна… – И, наклонившись к другому уху, прошептала с плутоватой улыбкой: – Я их украла. – О кузина!.. Так не шутят. – Неужто не верите? Откуда же им взяться? Конечно, украла. – А я и мои друзья решили, что вы их нашли. – Где? – На развалинах Перьяка. Доротея захлопала в ладоши. – Браво! Вы угадали! Я их нашла в песке, под дубом. Наш сиятельный предок устроил банк под корнями и положил их туда на проценты. Закопал деньги в восемнадцатом веке, а я нашла билеты выпуска двадцатого года. – Перестаньте шутить, Доротея, – вмешался Дарио. – Скажите прямо: найдены бриллианты или нет? – Почему вы об этом спрашиваете, раз давно решили, что дело гиблое? – Потому, что у вас откуда-то появились огромные деньги. Вы могли их выручить от продажи одного из бриллиантов. Это во-первых, а во-вторых, мне всегда казалось странным, что, потратив такую бездну энергии, вы вдруг сложили руки и не захотели нам помочь. Доротея лукаво посмеивалась. – Значит, вы полагаете, что я могла найти бриллианты, не разыскивая их? – Вы можете все, – развел руками Вебстер. – О да, – продолжала графиня. – И я уверена, что вы их нашли. Доротея молча улыбнулась. – Правда, нашли? – повторила графиня. – Да, – сказала наконец Доротея. – Где? Когда? – воскликнул Эррингтон. – Ведь вы все время проводили с нами. – О, вы не могли мне помешать. Еще гостя в Роборэе, я поняла, где спрятано сокровище. – Каким образом? – Благодаря девизу! – Нашему девизу? – Да. Это так просто, что я удивлялась слепоте всех искавших клад и наивности маркиза Богреваль. Но оказалось, что у маркиза был правильный расчет. В словах девиза – прямое указание на тайник. Девиз проставлен им повсюду: и на башенных часах, и на медалях, и на печатях конверта. И несмотря на это, сокровище было прекрасно спрятано. – Но если вы сразу разгадали тайну, почему же сразу не достали сокровище? – Потому что в девизе сказано, в чем спрятано сокровище, но не указано место. О месте я узнала по медали. А попав в Рош-Перьяк, я через три часа нашла тайник маркиза. Марко Дарио был сбит с толку и несколько раз повторил про себя: – In robore Fortuna… Все про себя повторяли те же три слова, точно волшебное заклинание. – Ну-ка, – подзадоривала их Доротея. – Все вы знаете латынь. Попробуйте перевести эту фразу. – Фортуна – значит богатство, – ответил Дарио. – Да, но речь шла не о богатстве, а о бриллиантах. Значит, можно перевести так: «Бриллианты в…» Ну, что же вы молчите? – In robore – в твердости духа, – смеясь, перевел Эррингтон. – В крепости, в силе, в стойкости, – подсказывал Вебстер. |