
Онлайн книга «Кисть ее руки. Книга 1»
– Интересное кино? – Я не знаю. Но мне нравится Хью Грант. – Завтра как раз воскресенье. Ну что, сходим завтра? – Ой, как здорово! Обещаете? Я удивился ее реакции. – Конечно, обещаю. Тебе правда так хочется? – Да, одной мне нельзя. Без отца или старшего брата. – Понятно. Мне нужно было поговорить с этой девочкой наедине. От нее я рассчитывал получить много информации. – Послушай, Сатоми, – начал я робко. – Слушаю, – ответила она. – Я бы хотел о многом тебя спросить. Это очень важно, понимаешь? – Думаете, я смогу ответить? – Только ты и сможешь. Прежде всего госпожа Хисикава – что за человек она была? – Что за человек… Ее было трудно понять. – Трудно понять, говоришь? В каком смысле? – Ну, она вообще-то была молчалива, но иногда много говорила. Часто смеялась, подшучивала над людьми и хохотала. – Над тобой тоже смеялась? – Над женщинами нет. – Над мужчинами? – Да. – Говорят, она была нервной? – Да, часто злилась. – Злилась и кричала? – Нет. Но всегда ворчала. С мужчинами сразу начинала спорить. Она любила повышать голос, а потом тут же дулась и запиралась в своей комнате. – Вот как! Оказывается, она была трудным человеком. – Очень трудным. – И невеселым. Я был удивлен. – Но все-таки она была веселой. На людях она много говорила и часто громко смеялась. Часто казалось, что ей весело. Но в основном она смеялась над господином Фудзиварой. – А как она держалась с госпожой Онодэрой? – Госпожа Онодэра была мастером, поэтому с ней она ничего себе не позволяла. Всегда ее уважала. – А что ты можешь сказать про госпожу Онодэру? – Она была такой жизнерадостной бабулей. Хороший человек, хотя и со странностями. – Что за странности? – Ну, я не знаю, как сказать. – Она ведь преподавала кото, поэтому, наверное, держалась высокомерно? – Атмосфера вокруг нее была странная. Скучно и долго говорила о каких-то пустяках. – О пустяках? – Без конца повторяла то, что и так всем давно известно. Но она была живой и заботливой. Всегда дарила мне разные вещи. – Тебе нравилась госпожа Онодэра? – Нравилась. – А госпожа Хисикава? – Вы… Пожалуйста, никому не говорите, что я сказала. – Конечно, не стану. – И Митико, и Харуми, и Эрико, все так говорили. Что с Сатико неприятно общаться. – Гм! Я вспомнил, как Сатико Хисикава стояла на третьем этаже, освещенная голой лампочкой. Она совсем не производила такого впечатления. – А Харуми? – Харуми хороший человек. – И Эрико? – Эрико тоже хороший человек. – Ты расстроилась, когда умерла Харуми? – Очень. – Да… Сатоми, которая, казалось, постоянно улыбалась, загрустила, поэтому и я на время замолчал. Смерть Харуми, видимо, действительно сильно повлияла на нее. У этой девочки, всегда такой веселой, были свои печали. – Вот мать Эрико и сказала ей вернуться домой как можно скорее. Полицейские велели ей пока подождать, но если Эрико уйдет, нам будет не хватать рук, чтобы обслуживать постояльцев. – Это верно, – согласился я. – Хэйта, Хэйта! – вдруг закричала Сатоми, вскочив на ноги. Она заметила, что ее утка уплыла слишком далеко. Возможно, услышав свое имя, а может быть, просто по случайному совпадению, Хэйта поплыл обратно. Сатоми успокоилась и снова села. – Что ты делала, когда госпожа Кэйгёку Онодэра пропала? – Когда все ушли, я осталась одна в гостиной, собрала чашки и отнесла их господину Мории. Потом я пошла в «Рютэйкан» по коридору. Оттуда я смотрела в сад вместе с господином Футагоямой и остальными. |