
Онлайн книга «Роковая ошибка»
– Во всяком случае, не на лондонском поезде, – сказал Фокс. – На вокзале сообщили, что никто с него не сходил и не садился на него в Большом Квинтерне. – Автостопом? – Хорошая работенка будет для наших ребят. Давать объявления в газетах? А толку? – У вас какое-то безнадежное настроение, мой бедный Лис, – заметил Аллейн. Мистер Фокс, который хоть и ворчал время от времени, никогда ни в малейшей степени не поддавался хандре, спокойно проигнорировал его замечание. – Я вас взбодрю, – продолжал Аллейн. – Вам нужна перемена места. Что скажете насчет пикника под луной? – Ну-ка, ну-ка? – настороженно воскликнул Фокс. – Ну, скорее не совсем пикника, а прогулки по кладбищу. Садовник Брюс, не сомневаюсь, назвал бы это готической прогулкой. – Надеюсь, вы это не серьезно, мистер Аллейн? – Совершенно серьезно. У меня никак не идет из головы рассказ Чокнутого Арти, Фокс. Скорее всего, это не его фантазии, потому что есть следы. Картер действительно исчез, и лежбище в кустах имеется. Предлагаю вернуться на место и еще раз обследовать его. Который час? – Десять минут двенадцатого. – Деревня уже должна спать. – И нам было бы нелишне, – вздохнул Фокс. – Надо звякнуть на «фабрику» и спросить, смогут ли они найти для нас ацетиленовую лампу или что-то вроде нее. – Реконструкция? – Вам это понятие кажется причудливым? Может, и впрямь немного vieux-jeu[119]. – Тем не менее в этом есть смысл, – и Фокс безропотно отправился звонить. Сержант Макгинесс, ночной дежурный, предоставил им ацетиленовую лампу, которую в участке держали на случай перебоев с электричеством. Когда они подъехали, он уже достал ее и с завистью вручил им. – Я бы хотел поехать с вами, – признался он Фоксу. – Это должно быть интересно. Услышав его, Аллейн спросил: – А вы можете найти кого-нибудь, кто подменит вас на часок? Нам третий человек не помешает. Сержант Макгинесс просиял. – Наш констебль Дэнс участвовал сегодня вечером в полуфинале местных соревнований по метанию дротиков. Он уже возвращается домой и, если выиграл, заедет ко мне похвастаться. Если вы позволите, сэр… – Я закрою на это глаза, – сказал Аллейн. Трескучий шум и подпрыгивающий луч света за окном, закрытым жалюзи, оповестили о прибытии мотоцикла. Сержант извинился и поспешил на выход. Снаружи послышался победный крик: – Наша взяла, сержант! – Не может быть! – Два Больших раунда и Тысяча[120]. – Вот это да! – Хотя мы были на волосок… Вот я тебе сейчас расскажу. – Подожди. – Сержант понизил голос почти до шепота. Последовал быстрый неразборчивый обмен репликами, и сержант вернулся в сопровождении рыжеволосого гиганта-простака. – Констебль Дэнс, сэр, – представил его сержант Макгинесс. Аллейн поздравил констебля Дэнса с его спортивными достижениями и сказал, что они будут чрезвычайно признательны, если он позволит им «задержать» его ненадолго. Слово «задержать» как полицейский синоним понятия «арестовать» возымело неожиданный успех в качестве сомнительного каламбура – если это было каламбуром. Они оставили констебля докладывать жене о своей победе по телефону. Пока ехали в деревню, Аллейн в общих чертах описал осчастливленному Макгинессу цель их операции: – Мы пытаемся найти смысл в кажущейся бессмысленной ситуации. Вопрос: мог ли человек, идущий по Стайл-лейн или Лонг-лейн, видеть хоть в какой-то мере свет лампы садовника Брюса? Вопрос второй: мог ли некто, прячась в кустах, видеть идущего? Вопрос третий: мог ли идущий – предположим, он поднимается по ступенькам и входит в церковь… |