
Онлайн книга «Последний рубеж»
Рики вдруг сообразил: что делать в такой ситуации прекрасно знает его отец. Он, как всегда, прибыл бы на полицейской машине и вновь имел бы дело со смертью, теперь настигшей мисс Харкнесс, и размышлял бы над зрелищем, от воспоминаний о котором Рики сразу становилось дурно. Аллейн не обсуждал работу с семьей, однако Рики, который очень любил отца, в душе часто удивлялся, как такой утонченный человек мог выбрать такую профессию. «Нет, я, наверное, спятил, – сказал он себе. – Думаю о произошедшем так, будто это не чертов несчастный случай, а преступление». Джулия вышла из дома. – Сидит в гостиной, – сообщила она. – Пьет растворимый кофе, в который я влила изрядное количество шотландского виски. Не знаю, учуял ли он спиртное и делает вид, что нет, или просто находится в таком состоянии, что ничего не замечает. Послышался шорох шин по гравию, и из-за дома показался полицейский на велосипеде. – Всем добрый вечер, – прокряхтел он, слезая с велосипеда. – Что тут у вас случилось? Джулия поспешила к нему, протягивая руку. – Вы это сказали! – вскричала она. – Вы правда это сказали! Это же просто чудесно! – Простите, мадам? – переспросил полицейский, оглядывая ее с ног до головы. – Я думала, это только в анекдоте полицейский приезжает и спрашивает: «Что тут у вас случилось» – и еще говорит: «Всем добрый вечер». – А почему бы и не сказать? – удивился полицейский. – Нет, можно, конечно, – кивнула Джулия. – У моей жены сильный шок, – вмешался Джаспер. – Она нашла тело. – Да, верно, – произнесла Джулия дрожащим голосом. – Меня зовут Джулия Фарамонд, я обнаружила труп и поэтому немного не в себе. Полицейский расправил брюки и, достав из кармана блокнот, что-то быстро записал. – Да, очень-очень прискорбно. Значит, вы миссис Джулия Фарамонд из Л’Эсперанс… Это вы звонили в участок, сэр? – обратился он к Джасперу. – Нет, полагаю, вам звонил доктор Кэри. А я позвонил ему. Или, возможно, из «Скорой помощи» сообщили. – Ясно, сэр. Я так понимаю, мы имеем дело с летальным исходом. Падение с лошади? Все дружно кивнули. – Прискорбно, – повторил сержант. – Мне следует приступить к осмотру места происшествия. Джаспер снова показал, куда идти. Вслед за предшественниками сержант направился в сторону выгона и изгороди. – Ты бы тоже выпила кофе с виски, дорогая, – сказал Джаспер. – Я глотнула немножко между делом. Сама не пойму, почему я так с сержантом себя повела. Так неучтиво! Пожалуй, ты прав, это из-за того, что я видела. – Джулия разразилась то ли рыданиями, то ли смехом. Джаспер обнял ее. – Надо увести ее отсюда, – он посмотрел на Рики, потом на Карлотту. – Почему бы нам всем просто не уйти? Какой от нас тут толк? – Мы не можем оставить мистера Харкнесса, – всхлипывала Джулия мужу в куртку. – Кто знает, что взбредет ему в голову. Кроме того, сержант захочет, чтобы я дала показания, и Рики тоже, наверное. Это очень важно, так ведь, Рики? Взять показания на месте преступления. – Какого преступления?! – воскликнула Карлотта. – Ты что, с ума сошла, Джулия? – А где Бруно? – спросил Джаспер. – Ушел в сторонку, его тошнит, – сказала Карлотта. – Сейчас вернется. Джаспер усадил Джулию на заднее сиденье автомобиля и какое-то время стоял с ней рядом. Вернувшийся Бруно, на котором лица не было, не проронил ни слова. Безлюдный пейзаж перед ними наконец стал оживать. Сначала на дороге у дальней стороны изгороди показался ветеринар, ведущий под уздцы рыжую лошадь; ее голова и твидовая кепка ветеринара то появлялись, то исчезали за изгородью. Потом сквозь прогал, частично скрытый кустами терна, стало видно, что из оврага что-то подняли, вернее, вытянули на берег. Это были носилки с мисс Харкнесс. |