
Онлайн книга «Волчье кладбище»
– Какую ещё пуговицу? – На сорочке. Глядите! Я подёргал за ворот рубашки, что свисала с дверцы шкафчика. – Японская нить! Дарт продолжал прожигать меня глазами. Несколько парней ворвались с дружным хохотом. Завидев Дарта, они умолкли. – Ты должен сам уметь пришивать свои пуговицы, Гарфилд. Подобное поведение неприемлемо для студентов, – сказал мне Дарт. Я покосился на ребят. Мне вдруг нестерпимо захотелось поиздеваться над этим ссохшимся горе-надзирателем. – Я умею, сэр. Лет с одиннадцати и пришиваю. Но вы же знаете, что самому пришивать – это не то. Взгляните на Робина. Ему сейчас вообще противопоказана любая работа руками… – Довольно, Гарфилд! – как пёс, рявкнул Дарт. – Вы сами ходили в сторожку! – вырвалось вдруг у меня. Дарт побелел, нахмурив брови. – Больше так не делай, – понизив голос, сказал он. Затем развернулся и понёсся прочь. Я нагнал его в маленьком коридоре, прикрыв дверь в раздевалку. – Зачем вы ходили в сторожку? Дарт затормозил и глянул через плечо. – О чём ты? – У вас было свидание! Вас выдала одышка перед дверью Диксонов! – Да что ты мелешь! Тут меня за предплечье схватила чья-то рука. Я повернулся. Адам сердито глядел на меня через очки. Дарта словно ветром унесло. – Я предупреждал, что это опасно, – тихо сказал Адам. – Придурок, как и половина университета, – буркнул я в ответ. И сам не понял, о ком сказал – о Дарте или об Адаме. Мы прошли обратно к шкафчикам. – Ты что, с Анной крутишь? – снова прилип Джо. – Иди к чёрту, говорю! – Ага, ну теперь ясно. – Что тебе ясно, безусый? Джо попытался ухмыльнуться, но вышло нечто больше похожее на сдержанный чих. – Ясно, почему Дарт сбежал от тебя. Я видел, как Анна из его кабинета выходила. Помада размазана, блузка помята. Ну дела, думаю. Надо отдать должное, сам-то он как пижон выглядел – опрятно, волосок к волоску, рубашка в ширинке не торчала. И следов помады на нём не было. – Значит, это правда, – пробубнил я. – Правда, ага. Так он ещё смел заявить ей, что такое поведение аморально и не дай бог об этом узнает проректор, – возмущённо продолжал Джо. Ближе к вечеру я подкараулил Анну у запрещённого крыла. Её глаза опухли. – Вы в порядке? Я неожиданно возник перед нею. Женщина вздрогнула. – Макс… Что ты хотел? – Он вас обидел? Анна напряглась как струнка, натянутая, будто вот-вот лопнет. – Не забывай, кто я такая. Меня опасно обижать. – Рад это слышать, – произнёс я холодно, демонстрируя, что мне нет дела до того, с кем она кувыркается. Она поспешила раствориться в коридорном сумраке. Перед ужином Дарт вызвал меня в свой кабинет. – Садись, Гарфилд. Он говорил своим обычным сухим тоном. – Я хочу, чтобы ты уяснил одну вещь. – Вы оскорбили её? Откуда во мне эта прыть сегодня, сам не пойму. Дарт стерпел, вздохнул, помолчал. Затем тихо продолжил: – Вам, лоботрясам, кажется, что вы умнее нас. Но поверь, мы во многом схожи. Мы не только живём под одной крышей. Я тоже бываю временами глуп, порой безрассуден. Мне, как и тебе, Макс, некому пришивать пуговицы. Но поступая сюда работать, я раз и навсегда принял для себя принцип: моральный облик этого университета – моя первостепенная задача. Я дал слово мистеру Кочински, что не подведу его. – Вы так услужливы, что даже трахали его жену? Дарт округлил глаза и заткнулся. С минуту помолчал. Потом встал и угостил меня такой пощёчиной, что чуть глаза из орбит не вылетели. Я постарался не выдать боль, только взглянул на Дарта с ещё большим презрением и сказал: |